[求助]日语“添了麻烦”的语言环境问题
田中角荣1972年访华时,对历史问题的态度是“给中国人添了麻烦”,周总理当时就提出抗议,现在我从一本书上看到,后来田中向周总理解释说“汉语中的 添了麻烦 是非常轻的说法,而在日语中则是态度非常诚恳的道歉”。是这样的吗?可是我在日剧中经常能听到“给你添麻烦了”。
打印本文 关闭窗口 |
日语“添了麻烦”的语言环境问题
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-12-1 8:54:44 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]日语“添了麻烦”的语言环境问题 Pages :[1] 共 14 楼
#1 作者:大宽 2007-11-1 19:28:00)
[求助]日语“添了麻烦”的语言环境问题 田中角荣1972年访华时,对历史问题的态度是“给中国人添了麻烦”,周总理当时就提出抗议,现在我从一本书上看到,后来田中向周总理解释说“汉语中的 添了麻烦 是非常轻的说法,而在日语中则是态度非常诚恳的道歉”。是这样的吗?可是我在日剧中经常能听到“给你添麻烦了”。 #2 作者:nandezizai 2007-11-1 23:56:00)
搂主提到的这个故事,是很有名的往事。 当时日方在《联合声明》的草稿中写道「過去の戦争において、中国人民及びアジアの国々の人々に多大な御迷惑をおかけし、大変な被害を与えてしまいましたことをお詫び申し上げます。。。」。当时这段文字由翻译笔译成中文后给周总理过目,由于将日语中的“多大な御迷惑をおかけし” 翻译成了日常的说法“给中国人添了麻烦”,所以自然就引起以周总理为代表的中方的不满,为此险些推迟了原定在那第二天举行的中日建交签字仪式……关于这段往事,在田中角荣的自传中也专门提到了。 在日本的政府级的正式文书中所用的“多大な御迷惑をおかけする” 属外交辞令,不等同于日常说起家长里短时、或如搂主所说在电视剧里常常作为寒暄语说到的“ご迷惑をおかけします” ,它们的语感程度是不同的。就如同我们中国外交部对某件国际上的重大事件发表声明时,即使我们对那件事再义愤填膺,在外交辞令上也只选择说“深表遗憾”,而这已经属于很严重的说法了。很明显,这时的“遗憾”就不等同于我们平时聊天儿时说到因为错过了一场想看的电影时所表示的那个“遗憾”了。
#3 作者:suzumenoko 2007-11-2 9:02:00)
すごいです!! 勉強になりました。 ありがとうございました。
#4 作者:fukuyama 2007-11-2 15:37:00)
赞同2楼的解释.由此可以看出学语言只单单掌握母语对应的外语或外语对应的母语是远远不够的.对于他国语言习惯的了解也是非常重要的. #5 作者:大宽 2007-11-2 19:34:00)
非常感谢nandezizai先生的指点。 #6 作者:ウィザ-ド 2007-11-2 21:23:00)
不看原文的话不好理解啊 #7 作者:freyja 2007-11-2 21:38:00)
谢谢老师的回答 #8 作者:Julian0827 2007-11-3 15:06:00)
nandezizaiさんはすごいですね ありがとうございます #9 作者:未来215 2007-11-6 11:11:00)
先生、すごいですね~! #10 作者:nandezizai 2007-11-6 20:03:00)
皆さん 恐れ入りました~ 覚えている事実を皆さんにお伝えしながら 自分の考えを述べただけなのに 皆さんに感謝されるなんて 恐縮の至りです。。。 4階のfukuyama さんのご意見はごもっともだと思います=「学语言只单单掌握母语对应的外语或外语对应的母语是远远不够的.对于他国语言习惯的了解也是非常重要的.」=大賛成です~~ #11 作者:jzh88 2007-11-6 23:37:00)
nandezizaiさんに習うはずです、ありがとう!!
#12 作者:起飞 2007-11-9 15:27:00)
回答得非常好 #13 作者:sjhiynsjsj 2007-11-9 19:55:00)
すごい #14 作者:高雨寻 2007-11-11 12:36:00)
长见识了!!感谢
|
打印本文 关闭窗口 |