打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

2007年11月23日「天声人语」中日对照

作者:eva_0323 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2007-11-26 10:28:47 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=159125&page=1

中国との関係を橋に例えたのは福田首相、といっても先代の赳夫氏である。78年、日中平和友好条約に調印後の発言が知られる。「日**同声明でつり橋ができ、この条約で鉄橋になった。それで重い荷物を運び、交流を進めたい」

虽说是福田首相首先将中日关系喻以成桥梁,但真正提出的却是前首相福田赳夫氏。1978年,在签订中日和平友好条约后,又发表了这样的声明:“通过中日共同声明所架接起的桥梁,因本条约(中日和平友好条约)的签订而成为了坚固的铁桥。我们希望通过这座桥,进行的不仅仅是商贸活动,更有两国间的文化、政治交流。”(汗,MS稍微偏了点原文)

アジア各国首脳との交流を終え、福田康夫首相がきのう帰国した。日中会談では、温家宝首相が「お父さんは中国で人気がある。30年前に……」と語りかけた。「靖国」で冷えた関係は修復に向いている。鉄の橋は、多少さびても朽ちはしない

在结束同亚洲各国首脑的交流后,福田康夫首相于昨日回国。中日会谈上,温家宝总理说起:“30年前,令尊在中国颇受人敬,广得人缘……”。致力于修复因参拜靖国的****而处于冷战状态的中日关系。这座铁桥,即使出现斑斑铁锈,也绝不会腐朽掉吧。

だがそれは、造りが万全であっての話だ。高速道路の橋に使う資材で偽装が発覚した。大阪の栗本鉄工所が、公表値より薄い鉄板でパイプ状の型枠を生産し、旧日本道路公団に納めていたという。強度試験のデータもうそだった

然而,那是在建造工程万全的情况下才能保证的事。这次,轮到高速公路的桥梁暴出使用劣质建材的丑闻了。据说,大阪的栗本铁工所,过去一直用薄型铁板生产着不达标的管状框架,并将其产品提供给旧日本道路公团。而强度测试的数值也是自行伪造的。

この型枠が使われたかもしれない約9000カ所の橋が、緊急点検に入った。「創業100年、会社の常識は社会の非常識だった」と、社長が認める姿に目を覆う。偽装歴はかれこれ40年というから、日中の懸け橋以上の年季ではないか

全国中可能使用这样建材的桥梁,估计有9000左右,对此进行了紧急质检行动。该铁工所的社长掩面承认道“创业100年来,公司的一直的做法,对社会来说却是不道德的行为。”造假史算起来也有40年左右了,真是长于中日之间所架桥梁的时间呀。

手抜き住宅と違い、橋は誰もが使う公共財だ。しばらくは、渡るたびに運転席で尻が浮く人が出よう。公団を継いだ高速道路3社は安全に問題はないと言うが、お菓子から土木工事まで、「ごまかし列島」冬景色である

与偷工减料的住宅不同,桥梁是众人都要使用的公共财产。用不了多久,处于驾驶位上的司机,在车辆过桥时估计都会坐立不安了吧。继承前高速公路公团的3家公司,虽也声称在安全上绝无问题存在。但放眼望去,从糕点到土木工程,这个冬天的日本,俨然成了一副“欺骗列岛”的装束。

橋は、往来が難しい二つの地をつなぐ。外交でも道路でも、行き来を重ねてこそ両岸の交流は深まり、橋の重みが増す。極東の橋は政治の風に揺られもするが、命が日々行き交う場には寸分のズレも許されない。

桥索,连接起通行不便的两地。不管是外交还是道路,唯有加强彼此间的往来,才能深化两岸的交流、增进桥梁存在的重要性。远东之桥,虽能在变幻莫测的政治风云里晃动无碍,但每天承载于过往行人生命之桥梁,却不容许有半点差迟。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口