打印本文 关闭窗口 |
2007年11月21日「天声人语」中日对照
|
作者:eva_0323 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2007-11-22 19:48:34 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
论坛讨论地址: http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=158950&page=1 「けじめをつけさせていただきたい」と、額賀福志郎氏は首相に辞表を出した。あわてるなかれ、防衛庁長官として背任****で引責した9年前の話である。今と同じ与野党逆転の参院から、問責決議を突きつけられての詰め腹だった 额贺福志郎向首相递出辞呈:“请准许我就此作个了断。”不要惊讶,那是9年前的事了,身为防卫部长官的额贺,因渎职罪而引咎辞职。与如今一样,执政在野两党风水逆转,参议院的穷追责任下,额贺被迫辞职。 約2年後、今度は経済財政担当相を辞める。汚職****に絡んだ財団法人KSDから、多額の資金提供を受けた疑惑ゆえだ。辞任の前には「秘書が預かっただけ」「全額返した」と抵抗した 约2年后,额贺又辞去了经济财政部的负责人一职。因嫌涉从财团法人KSD处受贿巨资,而该财团法人又偏不巧的卷入了贪污****。辞职前,额贺一再辩驳:“仅仅是秘书保管了一下。”、“已经全额返还了。” さて、財務相は続けられるのか。軍需商社の元専務と、前防衛事務次官が「同席した」とする宴がある。額賀氏は「夜を徹して」調べたが、記録にも記憶にもないそうだ。逮捕された者と、国会に喚問された者。それなりに重い両者の言葉を覆すには、とことん説明するしかない 他是否还能继续财政部负责人一职呢?(被报说)他曾与军需用品商社的前专务、前防卫部副官“同席”用宴。据说额贺为此“彻夜”查阅了自己(日程安排),对于那次的同席共餐,在他的记录和印象里都没有这个概念。被逮捕的和被国会召传问话的,如此二人的重要证词,若想推翻,唯有对事情做个彻底的解释。 額賀氏は02~07年、この商社に計220万円分のパーティー券を買ってもらった。欠席者も多い「パー券」は献金のようなものだろう。元専務の接待攻勢が発覚し、これまた全額返したという。それでも、軍需商社が防衛族の有力議員を支えた事実は残る 02年至07年期间,额贺共计让该商社替自己买了220万日元的宴0万日元的派对券。虽缺席者众多,但这些“派对券”就当作是金钱贡献吧。据说前专务的招待攻势被察觉后,额贺又将金额数全部返还。虽然如此,尚有事实存在:军需用品商社为防卫部的有势议员提供强大后盾。 額賀氏は商社系のゴルフ場で元専務とプレーした。車代や、口利き絡みの話もある。すべてに納得できる説明が必要だ。産経新聞記者として、報じる側に10年いた氏なら先刻ご承知であろう 额贺也曾在该商社下属的高尔夫球场上与前专务共享雅兴。此外还有车费和充当中间人之说。额贺也有必要对这些全部作个解释。身为产经新闻记者,有过10年报道经历的他,对这些应该早就知晓吧。 在今夏的财政部就职演说上,他曾以一席话语惊四座:“本人虽然胸襟开阔,但头脑甚是简单,希望大家能帮我多洗洗脑。”人也好,钱财也好,凡是来者都皆不拒,一看情况有变马返还。虽不知他头脑里是怎么盘算的,但也其心机也太沉府了。 感想:译政治类的天声,难啊! 逆転,表达不好意思 問責決議到底怎么译好 接待攻勢?不知道背景,所以译不出来。 私は懐は深いが頭はからっぽ。どんどん洗脳してほしい 这个,洗脑直译成洗脑? 懐は深すぎる不知计成心机过于沉府适不适合。
|
打印本文 关闭窗口 |