打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

2007年11月21日「天声人语」中日对照

作者:eva_0323 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2007-11-22 19:48:34 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=158950&page=1

「けじめをつけさせていただきたい」と、額賀福志郎氏は首相に辞表を出した。あわてるなかれ、防衛庁長官として背任****で引責した9年前の話である。今と同じ与野党逆転の参院から、問責決議を突きつけられての詰め腹だった

额贺福志郎向首相出辞呈:“我就此作个了断。”不要惊,那是9年前的事了,身官的额贺,因渎职罪而引咎辞。与如今一政在野两党水逆,参院的任下,额贺被迫辞

約2年後、今度は経済財政担当相を辞める。汚職****に絡んだ財団法人KSDから、多額の資金提供を受けた疑惑ゆえだ。辞任の前には「秘書が預かっただけ」「全額返した」と抵抗した

2年后,额贺又辞去了经济财政部的负责人一。因嫌财团法人KSD贿,而该财团法人又偏不巧的卷入了贪污****。辞前,额贺一再辩驳:“仅仅是秘保管了一下。”、“已了。”

さて、財務相は続けられるのか。軍需商社の元専務と、前防衛事務次官が「同席した」とする宴がある。額賀氏は「夜を徹して」調べたが、記録にも記憶にもないそうだ。逮捕された者と、国会に喚問された者。それなりに重い両者の言葉を覆すには、とことん説明するしかない

他是否继续财政部负责人一呢?(被报说)他曾与需用品商社的前专务、前防部副官“同席”用宴。据说额贺为此“夜”查阅了自己(日程安排),于那次的同席共餐,在他的记录和印象里都没有个概念。被逮捕的和被国会召传问话的,如此二人的重要证词,若想推翻,唯有事情做个底的解

額賀氏は02~07年、この商社に計220万円分のパーティー券を買ってもらった。欠席者も多い「パー券」は献金のようなものだろう。元専務の接待攻勢が発覚し、これまた全額返したという。それでも、軍需商社が防衛族の有力議員を支えた事実は残る

02年至07年期额贺计让该商社替自己220万日元的宴0万日元的派券。缺席者众多,但些“派券”就当作是金钱贡献吧。据专务的招待攻被察后,额贺又将金数全部返然如此,尚有事存在:需用品商社部的有势议员提供大后盾。

額賀氏は商社系のゴルフ場で元専務とプレーした。車代や、口利き絡みの話もある。すべてに納得できる説明が必要だ。産経新聞記者として、報じる側に10年いた氏なら先刻ご承知であろう

额贺也曾在商社下属的高夫球上与前专务共享雅。此外车费和充当中人之额贺也有必要对这些全部作个解。身为产经闻记者,有10经历的他,对这应该早就知吧。
この夏、財務省での就任あいさつは幹部職員を驚かせた。「私は懐は深いが頭はからっぽ。どんどん洗脳してほしい」。人も金も来るものは拒まず、まずいと見ればさっさと返す。頭の中までは知らないが、懐は深すぎる。

在今夏的政部就上,他曾以一席话语惊四座:“本人然胸襟开阔,但头脑甚是简单,希望大家能帮我多洗洗。”人也好,钱财也好,凡是来者都皆不拒,一看情况有变马不知他头脑里是怎么盘算的,但也其心机也太沉府了。

感想:译政治类的天声,难啊!

逆転,表达不好意思

問責決議到底怎么译

接待攻勢?不知道背景,所以译不出来。

私は懐は深いが頭はからっぽ。どんどん洗脳してほしい 个,洗成洗

懐は深すぎる不知成心机于沉府适不适合。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口