打印本文 关闭窗口 |
2007年10月15日の「天声人語」
|
作者:eva_0323 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2007-10-17 8:22:08 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
论坛讨论地址: http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=155417&page=1 仁孝天皇の皇女和宮(かずのみや)が、大行列で江戸に下ったのは1861年(文久元年)初冬。翌年、15歳で徳川14代将軍家茂(いえもち)に嫁いだ。幕府の権威を保つための政略結婚だったが、和宮は同い年の若将軍と相愛の夫婦になった。 仁孝天皇的皇女和宫,于1861年初中,队伍庞大地迁至江户。于次年15岁时,下嫁于德川家的第14代将军家茂。虽然这是场为了巩固幕府统治而进行的政治联姻,但是和宫却和自己同岁的年轻将军成了恩爱的夫妇。 家茂在长州征伐之战中病逝。年仅20岁的遗体与妻子非常钟爱的西阵锦缎一起返回了江户。据说和宫当时哭得悲天动地:“君已不在,徒有唐服绫锦,又有何意?” 在上野的东京国立博物馆,参观了“大德川展”会(12月2日止)。除了将军家的物品外,还出展了尾张、纪伊、水户三大家族的遗世物品,这些文物中都似乎散发着一种天皇和朝臣们的威严气息。同时也亮相了和宫在亡命“东方”前所穿着的宫中长衫。 关原之战与明治维新,夹在这二“乱”中的两世纪半的太平,也带来了武家文化的繁荣与稳定。德川宗家第18代当主德川恒孝用“没落的美意识”来形容这种武家文化。国宝级的刀剑所以能散发出来耀眼的光辉,是因为那股“未开封的霸气”吗? 格式を重んじる幕府のひざ元では、実を貴ぶ町人文化が開花した。食品や雑貨は、関東の物産より、洗練された上方の品が「下り物」としてあがめられた(中江克己『江戸ことば100選』青春新書)。和宮はさしずめ、究極の下り物ということになる。 在循规蹈矩的幕府统治下,却迎来了重信诚意的街市文化的繁盛。比起关东的物产,京都的食品、杂货等都在做工上极为讲究,而作为“极品”被推崇。(中江克己《江户ことば100选》青春新书)。和宫也终会将成为所谓的“极品”。
下面几句有问题,比较译不好: 1、うつせみの唐織衣(からおりごろも)なにかせむ綾(あや)も錦も君ありてこそ 2、実を貴ぶ町人文化 3、和宮はさしずめ、究極の下り物ということになる。这句不太理解,按照原文译出后的意思,总觉得还是不太理解,觉得有间接想表达的意思在 4、公家に寺社、武家、大衆、そして舶来と、文化の担い手がそろう江戸期。に是指加上的意思吗?KUWAERU? 5、それらの競い合いや交流に、めりはりの利いた四季が彩りを添えたことだろう。这句应该是这么理解的吧?めりはりの利いた四季がそれらの競い合いや交流に、彩りを添えたことだろう?
|
打印本文 关闭窗口 |