打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

2007年10月12日の「天声人語」

作者:nandeziz… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2007-10-17 8:20:07 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=155119&page=1

春先から、房総半島にある棚田を保存する活動に参加してきた。この秋とれた玄米を、先日、送ってもらった。棚田育ちに特有の、やや小粒なコシヒカリである。稲を立派に育てた小さな田は、いまごろ、ひと仕事を終えた穏やかさで、秋の陽(ひ)に憩っていることだろう。

从今年早春时节起,笔者加入了保护房总半岛梯田的活动。这个秋季收获的糙米,前几天送到了我家。那是梯田种出来的KOSHIHIKARI品牌米,特点是颗粒偏小。那一小片收获了稻米的田地,现在该是以劳作之后的沉静姿态小憩於秋日之中吧。

 冬枯れの土手を焼き、春に畦(あぜ)を塗り、水がぬるめば代(しろ)を掻(か)く…。「米」の字を分解したとおり、米作りには八十八回、手がかかるという。我が手が面倒を見たのは、その1割にも足りない。農家にお任せだった。それでも米粒を手にすくえば、しみじみと愛着がわく。

萧瑟的冬季里在河坝上烧荒、到了春天为田埂培土、待到水暖花开时节便要犁田耕地了……。恰如将“米”字分解后(呈“八十八”字样)一般,都说耕种培育稻米需要关照它八十八次呢。而笔者本人对自己稻米的关照,还不足其中的一成,基本撒手交给了农家照看。即便如此,将米粒捧在手里时,还是深深地体会到了一种亲切感。

 久しぶりの玄米飯は、土鍋で炊いた。水でざっと洗い、一晩浸して火にかける。炊き上がった色はさえないが、精米で消える栄養をたっぷり纏(まと)っていると思えば、一粒ひとつぶが輝いて見える。

这次久违了的糙米饭,笔者是用砂锅做熟的。先用水把米大致洗一下,再浸泡一夜后便放在火上烧煮。煮好后的米饭虽颜色平淡无奇,但一想到这不同于养分流失殆尽的精碾大米做成的饭、而是饱含着丰富的营养,就觉得那一颗颗的米粒儿闪闪发光。

 〈一日ニ玄米四合ト 味噌(みそ)ト少シノ野菜ヲタベ…〉は宮沢賢治の『雨ニモマケズ』の一節だ。この「四合」が、戦後すぐ、「三合」と書き換えられて教科書に載った。食糧難の折、四合は多すぎると横槍(よこやり)が入ったらしい。米にとっては誇らしい時代だった。

“一日四合糙米饭 酱汤外加少许蔬菜 亦觉足……”,这是宫泽贤治诗作《不惧风雨》中的一段。诗句中的“四合”,在二战结束后不久曾被篡改为“三合”刊用在当时的教科书里。据说是因为在那粮食奇缺的时代,曾半路里跑出过程咬金干预说四合的量过多了。那还是一个大米称雄天下的时代。

 消費の減ったいまは、一日三合あったら食べきれまい。減反を重ねても余り、価格は下がる一方だ。農家は高齢化が進んで先行きは厳しい。市場開放という大波の中に、棚田などの零細な米作りは消えかかっている。

而在大米消费量减少了的当今,一天三合量的米饭也未必能吃完。至今多次实行减少耕地面积政策,稻米却仍有剩余,米价亦直线下跌,加上农业人口日趋老龄化,真真前途未卜。在汹涌的市场开放浪潮中,那些在梯田耕种稻米的零星农户面临着葬身波涛的危险。

 稲作には日本の歴史や文化、精神が溶け込んでいるという。その尊さを担うように、猫の額のような田んぼは、40余キロの玄米を実らせた。来年また会えればいいと思う。

有人说,稻米的栽种耕作里,融入了日本的历史、文化以及日本人的精神。我那巴掌般大小的自留地,今年种出了40多公斤的糙米,这本身似乎就肩负起了稻田农作的神圣使命。但愿明年再见心爱的糙米。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口