打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

2007年08月30日の「天声人語」

作者:Luffy 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2007-10-11 19:49:17 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=146306&page=2

南シナ海のスプラトリー(南沙)諸島は、中国やベトナムなどが領有を主張して、紛争の海と呼ばれてきた。中国がこだわるのは、ここで高級食材の「ツバメの巣」がとれるからだと聞いたことがある。

南海上的南沙群岛,中国与越南等国家都想将其占为己有,故而被称作纷争之海。听说中国是因为拘泥于这里能够获得高级的食材——“燕窝”。


 真偽のほどは知らない。だが、海底資源より珍味が大事と、もっともらしく語られるのは、かの国の「食」への情熱のゆえだろう。足が4本のものは机以外、飛ぶものは飛行機以外なんでも食べる。そんな冗談もある中国でいま、日本産のナマコが大人気らしい。

虽然不知真假,但“比起海底资源更加注重的是美食”,这被说的好象还很有道理,这都是源于那个国家对“饮食”的热情吧。4只脚的东西除了桌子,天上飞的东西除了飞机,什么都吃。有着如此比喻的中国,现在好象对日本产的海参大受欢迎。


 たとえば、北京にある名店では、たっぷりのネギと香味野菜でナマコを煮込んだ料理が評判だ。中国通の同僚によれば、ナマコは客が自分で見て選ぶ。産地、等級別にずらりと並んでいて、最高級に日本からの輸入ものが鎮座している。それを、富裕層がこぞって指名する。

比如在北京的某家名饭店里,对于用足够的大葱和香味菜来煮海参的料理获得好评。根据对中国有着深厚了解的同事们说:海参是客人们自己来挑选的。区分着产地与等级排成一排。最高的等级总是被日本进口的海参所占据。这几乎都是为富裕阶层来准备的。


 精がついて美容にもいいから、姿かたちは不気味でも値段は跳ねる。乾燥ものの日本からの輸出価格は、ここ5年で5倍ほどに高騰したらしい。うまい儲(もう)けに密漁船も暗躍する。生態がよく分からないため、取り尽くす心配も出てきているようだ。

因为其中的精华对美容也有很好的效果,即使外形令人恶心,其价格也既然飚升。干货从日本出口的价格,5年里好象飞涨了5倍之多。一些非法捕捞船在幕后赚取丰厚利润。由于完全不顾生态环境,好象也产生了担心,会否将其取尽呀?


 〈何の故に恐縮したる生海鼠(なまこ)哉(かな)〉と漱石は、寡黙でつましい生き物を詠んだ。日本では料理でも地味な脇役だ。せいぜい酢ナマコか、このわたか。大陸へ渡ってひと花咲かせたような人気ぶりは、こちらのファンには少し寂しくもあろう。

“海参不知为何要惶恐不安啊” 漱石曾作文写到过这种沉默且普通的生物。在日本即使作为料理也是朴素的配角。充其量也就是糖醋海参,咸海参肠之类的东西。渡海去大陆受到了鲜花盛开般的欢迎,而在这里的追寻者可就稍微有点寂寞了吧。


 旬は冬。「きわめて冷潔、淡美。肴品中の最も佳(よ)いもの」と江戸の『本朝食鑑』も讃(たた)える。少しナマコを見直して、食わず嫌いを改めるもよし。

最佳时期就在冬天。江户的《本朝食鑑》中如此赞美道“极其冰冻、光洁、淡美。是佳肴中的无上极品。”稍微改变一下对海参的看法,改变一下对海参的偏见比较好吧。

 

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口