打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

关于阅读

作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2007-10-10 22:47:30 文章录入:阿汝 责任编辑:阿汝

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 相信贯通日本语的朋友们能帮我一把!关于阅读


Pages :[12   共 21 楼
#1 作者:さくらmm 2004-12-17 21:44:00)

相信贯通日本语的朋友们能帮我一把!关于阅读

各位,我因明年要参加自考大专的日语读解一,但是没有辅导也没有答,也不知道自已理解得对不对,希望大家帮着翻翻!

第一課の一部分

人間は不可能と思われたことを、次々と可能にしてきた、

人们在以前想不可能的事,渐渐的可能了

たとえば鳥のように空を飛ぶことは人類が大昔から持っていたお願いであったが、今日では飛行機によって、どんな鳥よりもよく空を飛ぶことができるようになった

例如在很久以前人类就拥有一个能像鸟一样在天空中飞翔的梦想,现在由于有了飞机,比什么鸟都能在天空中自由的飞翔了.

 同じように、魚のように水をくぐることも、昔は不可能であったが今は潜水艇などによって、どんな魚よりもよく水をくぐることができるようになった、

相同,以前的人认为能像鱼一样潜水是不可能的是,但现在我们因为有了潜水艇,比什么样的鱼都能在水里自由的来去.

月の世界に行くなど言えば、昔はまったく実行不可能な空想であったが、今は、それが夢はなくなろうとしている

说起到月球上去,在以前完全是不可能的空想,但现在那个梦想却渐渐的实现了

人間はどのようにして、不可能を可能にしてきたのだろうか

人们无论怎样,都会把不可能变为可能的吧?

私は、それは発明と練習によって行われたのだ、と思っている

我想,那些是由于发明和练习而得以进行.

飛行機が発明されて空を飛べるようにあったのだが、わたは自分で飛行機を操縦して空を飛ぶことはできない、

虽发明了飞机,能在天空自由的飞翔,但是我自己却不能操作飞机在天空中飞翔.

飛行機を操縦するための厳しい訓练を受けていないのだから、そんなことができようはずがない

为了驾驶飞机要受到很严格的训练,那样的事并非是不能做.

请大家帮忙了

#2 作者:新宿龍義 2004-12-17 21:51:00)


读解的话,课文翻译,书后面都有的。

而且,认真听课的话,老师都会说的,考试的话,单词全部背出来,然后把课文翻译成中文的地方多读几次,考试是没有问题。

不用太紧张。

不过只看楼主的第一句翻译就感觉是好象没怎么听课哦。

图片点击可在新窗口打开查看

人間は不可能と思われたことを、次々と可能にしてきた、

世人把曾认为不可能的事情变成可能。

#3 作者:さくらmm 2004-12-17 22:42:00)


老兄,我是自考哦,没有老师教,而且我也说得很清楚了,书上什么也没有,只有课文和课后练习,而且没有答案,更别说会有课文翻译了,可怜,你就帮帮我,其实意思我理解就是不懂如何翻译更好,谢谢了!
#4 作者:nutrition 2004-12-18 0:37:00)


基本是对的,不妨碍理解,如果是翻译在注意一下用词表达。

人間はどのようにして、不可能を可能にしてきたのだろうか

这句我认为译作:人类不是通过某种方式,就能把不可能变成可能了吗?

飛行機を操縦するための厳しい訓练を受けていないのだから、そんなことができようはずがない

我认为译作:因为没接受过操纵飞机的严格训练,所以那种事(开飞机)不可能会。

仅供参考。

#5 作者:暗香盈袖 2004-12-18 1:25:00)


不知道楼主是在哪考呢?

这本阅读我学过了……

看内容是挺复杂的,课本虽然用的是这个教材,但其实……考试内容和这本书压根没有丝毫关系……(我的考点是江西)

看你的翻译,直译上来说没有太大错误~~就是用语稍稍不太通顺而已~~不过能理解意思就行了吧。

#6 作者:さくらmm 2004-12-18 19:18:00)


我在苏州,我听别人说,自考的程度只有三级,照这本书的程度来看,不可能只有三级,不知道你有没有考过商务日语,请给点经验!(我翻得不好,请大家给我指出,千万不要不理我啊)
#7 作者:さくらmm 2004-12-18 20:01:00)


有点难,请大家帮着翻翻

私は先ごろ、アメリカの宇宙旅行の研究所を視察した、そこにはわれが見てもわからないような、複雑な機械や装置が設けられていた、それとともにそこで意という不可能を可能にする仕事に多くの発明が使われるとともに厳しい練習が 積まれているのである

練習によって不可能を可能にする例として、水泳のことを考えてみよう、生まれたままの人間は水に落ちるとおぼれて死ぬ、水泳を練習した者葉、すぐに手足を動かして浮人はおぼれて死ぬ動物から、浮んで生きる動物に変わるのである、これは考えてみると別種の生物のになるというほどの飛躍だ、

このように練習によって不可能が可能になることは、われわれの身の回りを見渡すとほとんどに無数にある、野球のことを考えてみよう、野球を習ったこと習った野ない人にたまを投げてやると、決まって弾がとおってしまった後の空気を両手でつかむ、こうした人には、人間わざとは思えないだろう、,投手板カから本塁に向かって、あるいはままに投げるとあっては、ほとんど信じがたいというほかないであろう

#8 作者:暗香盈袖 2004-12-18 23:19:00)


以下是引用さくらmm在2004-12-18 19:18:00的发言: 我在苏州,我听别人说,自考的程度只有三级,照这本书的程度来看,不可能只有三级,不知道你有没有考过商务日语,请给点经验!(我翻得不好,请大家给我指出,千万不要不理我啊)

恩~~这话是我曾经说过的~~不过我想还是得更正一下的~不然难免显得片面了些~~

自考日语专科,总得归纳起来的话,大概有个二级左右的程度的。

我没考完,不过听考过的人谈过相关的问题。其他的科目并不算难,难的或许就是《日本国概况》和《商务日语》这少数的几门而已。

多找找资料做练习的话,应该能过的~

别担心啊~这里有这么多人说~

#9 作者:さくらmm 2004-12-20 19:58:00)


  8楼能不能请教一下,就是你说的(课本虽然用的是这个教材,但其实……考试内容和这本书压根没有丝毫关系…)这句话的意思,是不是考试的内容不是书本上的,或者说,考试的内容不像这本书上的难?这本书的辅导教材你那里能买到吗?

请多多指教

#10 作者:暗香盈袖 2004-12-20 20:39:00)


我的自考是在江西报的,江西的日语专科里面,日语阅读(一)和(二)用的教材就是外语教学与研究出版社出版的《日语泛读》(一)和(二)(主编是王秀文),就是你用的这个教材。

但我考了日语阅读(一),考试题目和这本教材几乎一点干系也没有,依稀记得前面很多选择题,然后有两三道阅读题,大概就是这样子,但所有考核内容都没有和这套教材搭上边。按这种标准来看的话,考试的难度是绝对没有这教材的难度深的。(呵,当初考试时,考前都已经对这门不报希望了说~以为很难,想不到考的时候那么轻松~ ~)

虽然各地用的教材都有不一样,但既然是相同教材的话,或许题目难度相差不大。

个人建议:把这教材的阅读全都读懂了,然后做做后面的习题,稍稍记一下常用的单词,应该就没大问题了。

至于课本里涉及到的语法……如果你已经学完了“日语基础(二)”的话,或许也可以顺道把它们记下,不然的话,只要知道大概的意思应该就行了。

我的教材是报名的时候在报考处订的,不过曾经也有看到过网络上有订购这书的。

#11 作者:さくらmm 2004-12-21 19:18:00)


谢谢你了!

#12 作者:さくらmm 2004-12-27 19:57:00)


10楼你考过日语语法吗?书上的内容很多也很杂,但看上去不难,都是把词性分开来学的,如果你考过请指点一下,考试的内容大概是什么样的?谢谢了
#13 作者:xingwenqi 2004-12-27 23:06:00)


私は先ごろ、アメリカの宇宙旅行の研究所を視察した、そこにはわれが見てもわからないような、複雑な機械や装置が設けられていた、それとともにそこで意という不可能を可能にする仕事に多くの発明が使われるとともに厳しい練習が 積まれているのである 我以前作为视察去过美国的宇宙旅行研究所.再那里设置了看也看不明白的复杂的机器和设备.在这些机器设备帮助下可以把不可能的意志变成可能的.在这项工作中,通过很多的发明正在积累着严格的训练

練習によって不可能を可能にする例として、水泳のことを考えてみよう、生まれたままの人間は水に落ちるとおぼれて死ぬ、水泳を練習した者葉、すぐに手足を動かして浮人はおぼれて死ぬ動物から、浮んで生きる動物に変わるのである、これは考えてみると別種の生物のになるというほどの飛躍だ、 根据训练把不可能的变成可能的事情用下面的例子说明一下.先让我们考虑一下游泳的事情.刚一出生的小孩掉到水里就会溺水而死,对于学习过游泳的人来说,掉到水里后就马上活动手足,从溺水死亡转变到浮着的活生生的人.这是一个飞跃,就是说变为其他的生物

このように練習によって不可能が可能になることは、われわれの身の回りを見渡すとほとんどに無数にある、野球のことを考えてみよう、野球を習ったこと習った野ない人にたまを投げてやると、決まって弾がとおってしまった後の空気を両手でつかむ、こうした人には、人間わざとは思えないだろう、,投手板カから本塁に向かって、あるいはままに投げるとあっては、ほとんど信じがたいというほかないであろう根据这样的训练把不可能的变成可能的这件事情在我们的周围有很多的.让我们想一想棒球.学习过的和没有学习过的人进行投球,胜负就在于两手所抓的投球后的空气 .对于这样作的人人们没有特意的考虑.从投手板力到本垒,或者仍旧投球, 基本上只好说是相信

#14 作者:xingwenqi 2004-12-27 23:11:00)


我自己都不明白翻译的是什么,请帮忙 这里先谢过了

谢谢

#15 作者:chris688 2004-12-28 15:23:00)


图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#16 作者:chris688 2004-12-28 15:24:00)


13楼的那位仁兄你不是用翻译软件翻的吧??

晕~~

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口