日文信件
各位,日文信件中,有些寒暄话,或者固定的一些格式,请指教.
打印本文 关闭窗口 |
日文信件
|
作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2007-10-9 22:40:37 文章录入:阿汝 责任编辑:阿汝 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 日文信件 Pages :[1] 2 共 18 楼
#1 作者:salmonli 2004-12-10 8:17:00)
日文信件 各位,日文信件中,有些寒暄话,或者固定的一些格式,请指教. #2 作者:sinjiok 2004-12-10 9:28:00)
http://www2.maruni.co.jp/life/html/jikou/jikou.html http://www.tvt.ne.jp/~bisei/knowledge/greeting/gc_season.html http://www2.crosstalk.or.jp/kuroda/aisatu.htm http://www.gogo459.com/template/jikounoaisatu.html http://www.sekisuiheim.com/irodori/q-a/nenjyu/nenjyu_8.html http://web.teglet.co.jp/naoko2/intro.php これのことですか? #3 作者:salmonli 2004-12-10 10:24:00)
十分感谢! #4 作者:无盐 2004-12-10 17:22:00)
sinjiokさんって、結構時間がありますね。いろんなところで見えますが。 #5 作者:sinjiok 2004-12-11 14:05:00)
ha ha ha !!! バレました? 仕事をさぼって、見にきています。 でも、中国語の勉強をしているのだから、許してください。m( _ _ )m [此贴子已经被作者于2004-12-11 23:55:01编辑过] #6 作者:无盐 2004-12-13 9:39:00)
えっ、sinjiokさんは日本人なの?ここで中国語の勉強ができますか。 #7 作者:sinjiok 2004-12-13 10:36:00)
以下是引用无盐在2004-12-13 9:39:00的发言: えっ、sinjiokさんは日本人なの?ここで中国語の勉強ができますか。
无盐さん、こんにちは。中国語を学習している私には、ここはとても良いサイトです。 たとえば中国語だけの文よりも、中日の翻訳された文章は、より細かな意思を読み取ることができます。「なるほどー。こんなふうに翻訳するのかー。」と感心させられることが沢山あります。 いわば、生きた中国語を学ばせてもらっています。 #8 作者:无盐 2004-12-14 17:01:00)
そうですね。日本語を勉強するには、日本人と話をしたほうがいいですね。ネットで何かいいところがあったら、紹介していただけませんか。 #9 作者:chengxuce 2004-12-14 17:27:00)
以下是引用无盐在2004-12-14 17:01:00的发言: そうですね。日本語を勉強するには、日本人と話をしたほうがいいですね。ネットで何かいいところがあったら、紹介していただけませんか。 http://chat.yahoo.co.jp#10 作者:sinjiok 2004-12-14 17:30:00)
无盐さん、こんばんは。 えーと。他のサイトを紹介するのは、お世話になっている「貫通日本語」さんに申し訳ないのですが、 上級者向けのサイトで「孙沈清日语教室」という所が有ります。 http://www.ssqclass.net/bbs/index.asp ここの读者园地が、けっこう気に入っています。 漢語から日本語への翻訳文を添削 (修正) して、どこが間違っているのかを教えてくれます。 私はその2つの文章を見比べて、漢語の文法を覚えています。 試験勉強とは別に、古い言葉を使っていないので現代日本語文の学習にもなると思います。 [此贴子已经被作者于2004-12-15 7:49:35编辑过] #11 作者:akira2895 2004-12-15 23:14:00)
sinjiokさん、今晩は。いろいろsinjiokさんの発言を見ました。とても優しい方と感じられます。(その名前を“信じOk”で理解しても宜しいでしょうか?それでsinjiokさんの名前を覚えましたから。) sinjiokさんは中国語を勉強していると聞いていますが、ここで言っておきたいことは、ネットで中国語を勉強するのは確かにいい方法ですが、気をつけなければならないことがあります。ネットには入力ミスとか、わざわざ書き間違えたりすることがよくありますから、特に「潅水」のとことは尚更ですから、そこで疑問とかありましたら、あまり深く考えなくてもいいです。 ちなみに、sinjiokさんは貫通日本語のあっちこっちで活躍していますから、皆はsinjiokさんが日本人であることに気が付かないみたいで、言葉づかいもたまには乱暴ですから、気にしないでね! #12 作者:sinjiok 2004-12-16 0:26:00)
akira2895さん、こんにちは。 akiraさんも、とても優しい人ですね。日本語もとてもじょうずですし。 もちろん、漢語の学習は基本が大事ですから、私は 春 天 冰雪融化 种子发芽 果树开花 我们来到小河边,来到田野里,来到山冈上。我们找到了春天。 から、始めています。 ただ、やっぱり物足りないので あっちこっちと、うろうろしてしまうんですよねー。 ネットで流行語とかを見つけては、喜んだりしています。ハイ。偶稀饭貫通日本語。顶!! なんか、チャットみたいですね。皆さんごめんなさい。 #13 作者:akira2895 2004-12-16 21:30:00)
春 天 冰雪融化 种子发芽 果树开花 我们来到小河边,来到田野里,来到山冈上。我们找到了春天。
sinjiokさん、こんばんは。上の中国語を見て、笑ってしまいました。いや、別にsinjiokさんを笑うつもりはなかったのです。懐かしいですから。こんな中国語も、こんな中国語を読んでいる人の心に溢れている暖かいものも懐かしいですね。遠足とか山登りとかに行きたくなってたまりません。 sinjiokさんの中国語はずいぶん上手になりましたね、お読み取りのほうはもうぜんぜん大丈夫ですね。でも中国語でのレスは少なすぎる感じがします。とんとん使ってください、中国語と中国がお好きになってくれて、こちらもうれしく思います。 けど、私はあまり日本語が使えなくて、悩んでいます。このままじゃ、せっかく覚えた日本語を全部忘れちゃいますね。こんな状況を変えるにはパワーが要ります、いろいろ捨てなくてはならりません。。。。。。 #14 作者:sinjiok 2004-12-16 23:57:00)
akira2895さん、こんにちは。 春天の詩は大好きですね。花乌胡蝶、各有灵魂 と言いますから。私はこの詩に神仏の慈愛を感じます。 でも、日本には四声が無いですから、声を出して読むのがとても難しいです。 それと、漢語の文法がまだ、はっきりと識別できていないんです。 たとえば、日本語を漢語に翻訳する時に 我的母亲的衣服的颜色 と「的」が連続したり、 長文になると、主語と谓语の位置が逆になって意味が通じなかったり、足踏み状態です。 やっぱり独学は、進歩の速度が遅いです。ほんと、むずかしい~。 > いろいろ捨てなくてはならりません。 捨てるのはもったいないですから、心の中に残せるものは残しておきましょう。 どんな物でも、きっと いつかは役に立つ時が来ます。 自分で使わなくても、必要とする人に与えることができるかもしれません。 たとえ過去の、1分、1秒でも あなたの人生ですから。 #15 作者:akira2895 2004-12-17 22:38:00)
sinjiokさん、こんにちは。 ●花乌(鸟)胡蝶、各有灵魂 ⇒ 是啊,看到美丽的花盛开的样子,我也常常觉得它们是有灵魂的。四季里我最喜欢春天了。特别是小草和树叶刚刚发芽的时候那满眼的新绿,无论有什么样的不快,看了这样的嫩绿都会忘记的。在这样的嫩绿里,快乐得想要飞起来。(sinjiokさん、この程度の中国語、大丈夫ですよね!) ●我的母亲的衣服的颜色 ⇒ 私も日本語の連続的な“の”にぶつかって悩んだことがあります。私のやり方は三つ以上の“の”を使わなければならない時、言い方を変えます。我母亲的衣服是蓝色的;我母亲穿蓝色的衣服;穿蓝色衣服那个是我母亲。“我的母亲”の“的”はここで省略したほうがいいです。それに確実な“色”(例:青い、赤い)がある場合、色(顔色)の単語を省略します。(中国語の教師になったことがありませんから、説明が不十分ですね!) ●やっぱり独学は、進歩の速度が遅いです。ほんと、むずかしい~ ⇒ そうですね!sinjiokさんはなんのお仕事をなさっていますか?中国で仕事をすることとか考えたりしたことがありませんか?チャート室で中国語で話すのも一つの方法ですね。(すみません、私なんか鈍くてチャートができません。パソコンにもマイクを付けていません。)とにかく、外国語はやっぱり本場でないと、進歩が遅いです。私も日本の立命館大学に申請して、合格書まで貰いましたが、家の事情で行けなくなりました。今も残念に思います。 #16 作者:akira2895 2004-12-17 22:50:00)
ところで、面白いことが見つかりました。表情を現れる図のことです。 ⇒ akiraさんも、とても優しい人ですね。日本語もとてもじょうずですし。→ ここで中国人ならば、普通を使います。相手のことが羨ましく思うからです。でもsinjiokさん はを使いました。それは自分のことを思い出して、恥ずかしく思うからでしょう? (これは日本で男と言う意味になりますね!)
●ネットで流行語とかを見つけては、喜んだりしています。ハイ。偶稀饭貫通日本語。顶!! なんか、チャットみたいですね。皆さんごめんなさい。→← ここで中国人ならば、を使うはずです。ごめんなさいそのままの意味です。でもsinjiokさんはここでを使いました。それは他人がこのチャットみたいなレスを見て、怒るだろうと言う意味でしょう?
だから、中国人は素直に自分の考えを相手に投げて、相手が自分の気持ちについてどう思うかも自分に関係ないようです。(他人に無関心?)
日本人の場合、はっきり言い出した意味だけではなく、その上下を考え隠している気持ちがもっと面白いですね。(曖昧な日本語?)
これらを味わいながら外国語を習うのは、面白いですね!
|
打印本文 关闭窗口 |