打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

2007年07月28日の「天声人語」

作者:guyj 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2007-9-15 7:38:32 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=138408&page=2

分割した画面を開きながら、それが何かを当てるクイズ番組があった。記憶は定かでないが、タワシかと思えばハリネズミ、はげ山のはずが実はラクダといった意外性の妙。ボタンを押す出演者が間違うたびに、お互い様の「木を見て森を見ず」を笑ったものだ。

以前有个猜猜猜节目,一点点打开局部画面,让人猜那是什么。具体记不太清楚,只记得那出乎意料之妙令人叫绝,你认为是刷子,结果出来的却是刺猬,你认为应该是荒山,不料结果是骆驼。按下抢答键的嘉宾每次出错时,总是笑自己“只见树木不见森林”。

 

 あと1日の参院選で、期日前投票が空前の出足という。クイズ番組の早押しとは違い、初めから森は見えているという票である。今回は、木を見る前に怒りを投じた人もいよう。

参院选举只剩1天了,据说期限日前的投票人空前多。这和猜猜猜节目的抢答不一样,那些票一开始就是“已见森林”的。这一次,好像有人在看见那些树木之前发怒了。

 

 選挙では、お粗末な年金行政、閣僚の事務所費や失言が盛んに論じられた。それを「小事(しょうじ)」とし、移ろう世論を嘆く言説がにぎやかだ。与党が大敗すれば景気は失速、外交が揺らぐという警告さえある。

在选举过程中,有各种各样的议论,什么马马虎虎的年金行政、阁僚的事务所费问题、公众场合的失言等等。于是,有人就说了,那些应归为“小事”,慨叹舆论无常。甚至警告说,若执政党大败,那么有可能经济景气大跌,外交受影响。

 

 それらの当否はさておき、どんな投票行動も生活に影響する。それを承知で国民が怒る時がある。怒るなら小事ではなく、国家の針路や屋台骨を論じよとも言う。正論だが、肝心の政党や政治家が大事(だいじ)を扱うに値するかどうか。これこそ****主義の超大事だろう。

且不论这些言论正确与否,任何一种投票活动都会影响生活。国民深知这点,有时还是要发怒。也有人说,要发怒就不要冲着芝麻绿豆大的小事发,谈论谈论国家的发展方向、国家的根基什么的。话说得没错,可是那些政党、政治家们值不值去处理大事呢。这才是****主义的头等大事吧。

 

 公示の日、安倍首相は秋葉原の電気街で「負けるわけにはいかないんです」と絶叫した。日の丸の小旗が一斉に打ち振られる秒の間(ま)に、首相は腕の時計に視線を走らせた。意外な余裕と見たが、同じ街でいま、店頭の大型テレビが与党苦戦の予想を伝えている。

 

公示那天,安倍首相在秋叶原电器街声嘶力竭,“绝不能败”。而在小旗一齐晃动的瞬间,首相的视线投向了手表。看起来似乎挺悠闲,而同一条街上,店里的大型电视画面正在广播说,预计执政党有一场苦战。

 

 本日が期日前投票のピークらしい。その票が箱に収まったところで選挙戦は終わり、審判を待つ森が現れる。あすの「期日投票」には満を持したなりの選択があろう。思い切りボタンを押していただきたい。

 

今天将是期限日前投票的巅峰。当那些票投进票箱时,选举战便告结束,只等判决,“森林”将现。在明天的“期限日投票”上,还会有选择放弃投票的人吧。希望他们能下定决心按下抢答键。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口