打印本文 关闭窗口 |
2007年07月06日の「天声人語」
|
作者:氷筍 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2007-8-28 16:43:10 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
论坛讨论地址: http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=130072&page=2 何が暑いってこれほど暑苦しい様はなかろうという戯(ざ)れ歌である。〈西日さす九尺二間(くしゃくにけん)に太っちょう背(せな)で子が泣く飯が焦げつく〉。真夏の夕日がべったり当たる裏長屋で、子守と炊事に追われる肥えた母親。わずか6畳分の空間で「ママ」が二つも熱くなってはたまらない。 这是首俳谐歌:何种热,会如此般的闷热。“夕阳照,狭小的屋内,母亲胖乎乎的背上,婴儿号啕大哭,饭焦了”。所唱的是:盛夏的夕阳肆虐地照射在杂院后,肥胖的母亲因照料婴儿和烧饭而手忙脚乱。仅有六张草席大小的空间里,此2事也使得“妈妈”热得不堪言状。 気象庁の予報では、この夏は暑く、残暑も厳しいそうだ。冷房機器が行き渡っても、日本の盛夏はなお「しのぐ」季節である。とりわけ、ふくよかなご同輩は夜間がつらい。この皮下脂肪を脱いで、枕元に畳んでおくわけにはいかない。 气象厅预报,今年夏季酷热,秋季高温形势也相当严峻。既便空调普及,日本的盛夏仍然是“苦度”的季节。尤其是体型较胖的同伴,夜晚则更难熬。自然不能脱去这皮下脂肪,搁置于枕边。 国立環境研究所によると、20世紀末の東京では、気温が27度を下らない夜はひと夏に4、5回だった。それが、2011~30年には3倍に増えるとみる。気温35度以上の昼も5割増しだ。 据国立环境研究所统计:20世纪末,东京的气温高于27度的夜晚,整个夏季有四、五天。2011年至2030年,该数据预计会增至3倍。气温超过35度的白天也将增加50%。 極地の氷が解けて沿岸部が水没するといった警告には、実感がわかない人もいよう。しかし、蒸す夜が遠からず3倍になると知れば、話は違う。うだる熱帯夜が嫌なら、今夜から省エネに努め、温暖化を遅らせるしかない。 对极地冰川融化,将淹没沿岸陆地等警告,依然有人没切身体会。然而,倘若知道闷热的夜晚,不久将变成3倍,则另当别论了吧。若是厌倦无精打采的闷热夜晚,只有从今夜开始,竭力节省能源,延缓气候温暖化。 「西日さす」が枕に振られる落語「青菜」では、屋敷で働く植木屋が暑気払いの酒肴(しゅこう)にあずかる。井戸から出した直し酒と、氷に盛ったコイの洗いだ。酒食や怪談で涼が取れた時代はいい。ほかに手がない事情はあろうが、気温も少しは低かったはずだ。 视“夕阳斜照”为枕词的相声《青菜》中,在庭院劳作的园丁受到了祛暑酒菜的款待,那是从井中取出的劣质酒及摆放在冰块上的鲤鱼片。以酒菜和奇谈怪论纳凉的时代很不错。并非没有其它办法,不过气温也只会降低一点点。 環境研は、冬の「零下の夜」は3分の1に減ると予測する。寒がりは助かるなと、のんきなことは言うまい。この夏の冷房を絞れば、来年が少し楽になる。生涯の寝苦しさを均(なら)すつもりで、心したい。 环境研究所预测:冬天“零度以下的夜晚”将减少到三分之一。怕冷的人,不会满不在乎地说这下可好了之类的话。倘若调控好今年夏天的冷气,来年便会稍许惬意些。衷心希望,均衡一下一生的难眠之夜。
|
打印本文 关闭窗口 |