打印本文 关闭窗口 |
2007年07月05日の「天声人語」
|
作者:氷筍 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2007-8-28 16:42:27 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
论坛讨论地址: http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=129623&page=2 雑」の字にはいくつもの意味がある。雑種や雑居あたりは色んなものが入り交じる様。雑用、雑音などの含意は、主要でない、余計なというところか。先日公開された国会議員の06年の収入に、雑所得なる項目がある。 “杂”字有多种意思。杂种和杂居中意为各色物品相互混杂的情形。杂用、杂音等则是指非主要、多余的含义吧。日前公布的国会议员06年收入中,列有其它所得的项目。 所得の中で、印税、テレビ出演の謝礼、講演料などが、分類しにくいという意味の「雑」に放り込まれている。様々の実入りが合わさった副収入は、雑のすべての意味を併せ持つ。 所得中,版权费、电视出场的酬劳、演讲费等难以分类的,统统划归“杂”项。各项实际所得合在一起的副收入,囊括了杂的所有含义。 所得を報告した衆参710人で、雑所得の稼ぎ頭は安倍首相の2616万円だった。去年出版された『美しい国へ』が50万部を超す売れ行きで、印税が膨らんだらしい。続いて****党の小沢代表。やはり自著の『小沢主義(イズム)』などで2000万円を稼いだ。 申报所得的710名众参两院的议员中,位居其它所得之首的是安倍首相,业已达到2616万日元。去年出版的《迈向美丽国度》一书销量超过50万册,版权费似乎颇丰。其次是****党的小泽代表。他也是凭借自传《小泽主义》等赚取了2000万日元。 テレビ出演の収入を報告した議員は82人いた。ワイドショーの常連のような顔も思い浮かぶ。経験や見識より、生放送で気の利いたことを言えるテレビ勘が重宝されるようだ。謝礼は1回数万円が相場だという。 有82名议员申报了电视出场的收入。联想起综艺节目中常客般的表情。比起他们的经验、见识,似乎更为重视的是他们在直播中侃侃而谈的视觉感。据说,酬劳行情一次为数万日元。 なるほど、訴える力は政治家の条件だろう。手や口を動かしての収入だから、「雑な所得」も土地売却や株取引よりは労働報酬に近い。ただし、その源泉は肩書だ。上位お二人の本は、与野党の顔でなければあれほどは売れぬ。テレビ議員の大半も、バッジが外れたらお呼びはかかるまい。 诚然,号召力是政治家的先决条件。因为是动手动嘴所赚的收入,“其它所得”比买卖土地和股票交易更接近劳动报酬。不过,其源于人的头衔。以上两位的书,倘若不是执政党、在野党的关系不会如此畅销。多数在电视中露脸的议员,如若摘掉徽章理应不会获得邀请。 政治資金の中では小遣い銭ほどの額でも、肩書ゆえの収入であれば公の色をまとう。慈善に使う細やかさを政治家に期待するのは、おめでたすぎるだろうか。雑には粗いという意味もある。「雑に消える所得」では寂しい。 政治资金当中,即便金额少如零钱,倘若是由头衔而赚取的,则带有公之色彩。期待政治家为慈善做些贡献,恐怕有些过于天真。杂亦有粗这一意味。“消失于杂中的所得”未免有些不尽人意。
|
打印本文 关闭窗口 |