打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

慣用語の対話1

作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2007-8-23 23:17:10 文章录入:阿汝 责任编辑:阿汝

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [分享]慣用語の対話1


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:abc_cnbj 2004-8-27 16:08:00)

[分享]慣用語の対話1

とんびが鷹を生む(a)/蛙の子は蛙(b)

女性:

お父さん、お隣の浩介くん、東大に受かったんですってよ!

男性:

ほう、すごいなあ。ま、とんびが鷹を生んだってところか。

女性:

そんな失礼なこと言ってていいの? それに比べてわが家の息子ときたら……

男性:

わかってるよ、蛙の子は蛙って言いたいんだろ。

[此贴子已经被作者于2004-8-31 14:44:03编辑过]
#2 作者:abc_cnbj 2004-8-27 16:14:00)


慣用語の説明を忘れました。ご参照まで

単語の読み方:鷹[たか]  生む[うむ]  鳶[とんび]

意味:a.平凡な親から、優れた才能を持つ子どもが生まれること。

b.子どもは親に似る。また、平凡な親からは平凡な子しか生まれない、という場合にも使う。

#3 作者:暗黑の忍 2004-8-29 9:28:00)


文章不错,能不能在每个汉字后边都加上平假名?那样的话更加容易理解。
#4 作者:abc_cnbj 2004-8-31 12:11:00)


忙しくて返信遅くなりました。すいませんね!「暗黑の忍」さんのご依頼によって、「慣用語対話1」の漢字の後に、平仮名を添付いたしました。ご参照してください。

鳶(とんび)が鷹(たか)を生(う)む(a)/蛙(かえる)の子(こ)は蛙(かえる)(b)

女性(じょせい):

お父(とう)さん、お隣(となり)の浩介(こうすけ)くん、東大(とうだい)に受(う)かったんですってよ!

男性(だんせい):

ほう、すごいなあ。ま、とんびが鷹(たか)を生(う)んだってところか。

女性(じょせい):

そんな失礼(しつれい)なこと言(い)ってていいの? それに比(くら)べてわが家(や)の息子(むすこ)ときたら……

男性(だんせい):

わかってるよ、蛙(かえる)の子(こ)は蛙(かえる)って言(い)いたいんだろ。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口