#1 作者:Helena_Hu 2003-7-23 21:20:00)
很急也,请帮忙翻译一下。。。。拜托了。
君の隣にいるような気がする
早く会いたい
君を強く抱き締めて
私の気持ちを伝えたい
今夜は早く寝たい
明日会いましょう
そうです、正しいです
其の人は私です
眠くなったのでしょうか
辞書を調べると時間がかかるので止めたほかいいですよ
<沢山>は多いのことです人の名前じゃないです
打印本文 关闭窗口 |
日文翻中文参考篇
|
作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2007-7-12 0:20:31 文章录入:阿汝 责任编辑:阿汝 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 很急也,请帮忙翻译一下。。。。拜托了。 Pages :[1] 共 10 楼
#1 作者:Helena_Hu 2003-7-23 21:20:00)
很急也,请帮忙翻译一下。。。。拜托了。 君の隣にいるような気がする 早く会いたい 君を強く抱き締めて 私の気持ちを伝えたい 今夜は早く寝たい 明日会いましょう そうです、正しいです 其の人は私です 眠くなったのでしょうか 辞書を調べると時間がかかるので止めたほかいいですよ <沢山>は多いのことです人の名前じゃないです #2 作者:Helena_Hu 2003-7-23 21:20:00)
唔,请各位大侠要帮我啊? #3 作者:Helena_Hu 2003-7-23 21:29:00)
やっぱり日本語の方がいいです私の気持ちがつたえる易い. 这句也拜托。 #4 作者:lizhongwei 2003-7-23 21:48:00)
感觉好像是在你的身边 好想早点见到你 将你抱紧 把我的心情传递给你 今晚想早点谁 明天见面吧! 是这样的,正确 那个人就是我 是不是困了啊? 查字典太费时间了,还是别查了吧! <沢山>是很多的意思,不是人名 翻译得很粗,见谅~~ 其中一句 是不是打错了 是不是:辞書を調べると時間がかかるので止めたほうがいいですよ #5 作者:youtan 2003-7-23 21:51:00)
觉得你就在我的身边, 很想早点见到你, 紧紧拥抱你 对你说真心话, 今晚想早写睡, 明天见。 是的那个人就是我。 想睡了吗? 查字典的话很花时间,还是算了吧。 [emb5][emb5] #6 作者:Helena_Hu 2003-7-23 21:52:00)
谢谢你们。 #7 作者:Helena_Hu 2003-7-23 21:57:00)
如果我要回复他,说: 这样的话,听起来像是歌词。 但是我还是想告诉你,你是一个好男人,我应该觉得幸运。 只是,别靠我的心灵太近了。 我会害怕…… #8 作者:tyougenn 2003-7-23 22:01:00)
翻译过了,在你的邮箱里面,也许有不足之处,见谅!!! #9 作者:Helena_Hu 2003-7-23 22:08:00)
嗯,谢谢你们。 どうもありがとう。 #10 作者:xiaojinyu 2003-7-24 17:52:00)
大家翻的都差不多,就这个意思。 谢谢,我又学到了。:)
|
打印本文 关闭窗口 |