打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

誰能幫我解釋一下 「 くれる 」和 「 もらう 」的區別 ?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-7-4 19:55:21 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 誰能幫我解釋一下 「 くれる 」 和 「 もらう 」 的區別 ?


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:leechul2513 2007-6-28 18:09:00)

誰能幫我解釋一下 「 くれる 」 和 「 もらう 」 的區別 ?
誰能幫我解釋一下 「 くれる 」 和 「 もらう 」 的區別 ?
#2 作者:zuidingx 2007-6-28 20:02:00)


くれる的授受对象限于第一人称,相当于中文的 给我,即把什么什么给我,或者是给我什么什么

也就是可以说 彼は私に本をくれる(私に一般会被省略,因为这么给的肯定是我),但是不可以说 私は彼に本をくれる

もらう没有这个限制,相当于中文的 得到,即谁从谁那里得到了什么

也就是可以说 私は彼から本をもらう,也可以说 彼は私から本をもらう

もらう用于第一人称的几率也比较多,尤其是省略主语的时候,一般就是指第一人称我,比如 昨日プレゼントをもらった。  

#3 作者:leechul2513 2007-6-29 7:31:00)


(回楼上的)

谢谢

不过我觉得くれる的授受对象不仅限于第一人称吧

与第一人称有亲密关系或者有直接关系的人都可以用くれる 我觉得 。

还是多谢了  :)

图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:和久井 2007-6-29 12:05:00)


以下是引用leechul2513在2007-6-29 7:31:00的发言:

(回楼上的)

谢谢

不过我觉得くれる的授受对象不仅限于第一人称吧

与第一人称有亲密关系或者有直接关系的人都可以用くれる 我觉得 。,>>同意,"我"或者"我方"时,我觉得都能用

还是多谢了  :)

图片点击可在新窗口打开查看

#5 作者:漂香ユキコ 2007-6-29 16:10:00)


 彼は私から本をもらう这种用法很少用,

一般说,私が彼に本を上げました。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口