#1 作者:门外汉 2007-6-25 15:11:00)
”分餐制”の日本語の言い方
皆さん、ちょっとお伺いしたいですが、“分餐制”を日本語でどう表しますか?
誰が教えてくださいませんか?
打印本文 关闭窗口 |
”分餐制”の日本語の言い方
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-7-4 19:13:50 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ”分餐制”の日本語の言い方 Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:门外汉 2007-6-25 15:11:00)
”分餐制”の日本語の言い方 皆さん、ちょっとお伺いしたいですが、“分餐制”を日本語でどう表しますか? 誰が教えてくださいませんか? #2 作者:丫头 2007-6-26 8:31:00)
“分餐制”って、中国語でどんな意味ですか? #3 作者:smf263 2007-6-26 8:56:00)
別々に食べるかなあ #4 作者:totti250 2007-6-26 12:42:00)
「わりかん」かなぁ #5 作者:smf263 2007-6-26 20:11:00)
わりかんっては別々にお金を払うかなあ #6 作者:和久井 2007-6-26 20:40:00)
什么是分餐?? #7 作者:ウィザ-ド 2007-6-26 22:02:00)
分餐就是,本来都是在一个盘子里的菜,由服务人员来把装在一个大盘子里的菜,分到个人的小吃碟里 叫什么还真不知道 PS:わりかん是AA制 的说,不是一码事 #8 作者:gorugo 2007-6-27 0:35:00)
円卓の大皿(おおざら)を、みんなが突っつくと不衛生だから、あらかじめ小皿に分ける食べ方。 決まった言い方は、ありませんが、小分け皿(ざら)方式・一膳方式と表現できます。
|
打印本文 关闭窗口 |