打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

句子什么意思?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-7-4 17:28:01 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 選挙が済めば、サーカスの人波が引くように幕、とは問屋が卸すまい.


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:haf 2007-6-20 20:27:00)

選挙が済めば、サーカスの人波が引くように幕、とは問屋が卸すまい.

選挙が済めば、サーカスの人波が引くように幕、とは問屋が卸すまい.

是什么意义?

#2 作者:masako 2007-6-20 21:37:00)


以下是引用haf在2007-6-20 20:27:00的发言:

選挙が済めば、サーカスの人波が引くように幕、とは問屋が卸すまい.

是什么意义?

选举一成定局, 就像马戏团谢幕的人潮般 (谎言立即被揭穿?)

不晓得是哪方面的文章,

感觉像是在抨击政治/选举, 可是搞不懂和批发商有什么关系...图片点击可在新窗口打开查看

#3 作者:无聊╋郁闷 2007-6-20 23:30:00)


很大一部分人在抨击政治/选举 ???

#4 作者:suzumenoko 2007-6-21 8:59:00)


そうは問屋が卸さない
(そうはとんやがおろさない)
  <慣用句>

 勝手なことばかり言っても、うまい具合にそうはならないということ。そんな安値では問屋が卸さない、つまり、原価を割って卸せと言っても、問屋は卸すことがないの意から言う。

 事情不会那么随心如意 的意思

#5 作者:丫头 2007-6-21 14:09:00)


谢谢suzumenoko桑~~图片点击可在新窗口打开查看

(刚看到是昨天的天声人语.....)

      试译, 请指正:

選挙が済めば、サーカスの人波が引くように幕、とは問屋が卸すまい。

=> 选举一旦结束, 就如同马戏散场人潮过后的风卷残云/食言不逊, 世上沒有这般美好的事.  图片点击可在新窗口打开查看

图片点击可在新窗口打开查看


[此贴子已经被作者于2007-6-21 14:14:54编辑过]
#6 作者:suzumenoko 2007-6-21 15:10:00)


以下是引用丫头在2007-6-21 14:09:00的发言:

谢谢suzumenoko桑~~图片点击可在新窗口打开查看

(刚看到是昨天的天声人语.....)

      试译, 请指正:

選挙が済めば、サーカスの人波が引くように幕、とは問屋が卸すまい。

=> 选举一旦结束, 就如同马戏散场人潮过后的风卷残云/食言不逊, 世上沒有这般美好的事.  图片点击可在新窗口打开查看

图片点击可在新窗口打开查看



 

意味は大体、それでいいと思いますが、

世上沒有这般美好的事 --- 「美好的事」って、もっと違う言い方がありそうですね。

「そうは問屋が卸すまい」 を他の言葉で言い換えてみると、

 例えば: 「そんな甘い話はない」 

       「そんな楽観的な考えは通用しない」

       「そんな“如意算盘(中国語)”ではない」    とか。

 

どんな中国語の言い回しを選ぶかは、私には難しい。手に余る。。。图片点击可在新窗口打开查看 

#7 作者:丫头 2007-6-21 16:08:00)


suzumenokoさん、图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

いつも御指導を頂いて、ありがとうございます。

これからも、よろしくお願いします~~

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口