#1 作者:fairytale 2007-6-19 11:36:00)
【请教】这样翻正确吗?
“欢迎某公司参观指导”可以翻译成:
“**さんのご来訪と指導を歓迎いたします”吗?
如果有更好的译法,也请各位高手不吝赐教啊。
[此贴子已经被作者于2007-6-19 11:58:57编辑过]
打印本文 关闭窗口 |
这样翻正确吗?
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-7-4 17:16:10 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 【请教】这样翻正确吗? Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:fairytale 2007-6-19 11:36:00)
【请教】这样翻正确吗? “欢迎某公司参观指导”可以翻译成: “**さんのご来訪と指導を歓迎いたします”吗? 如果有更好的译法,也请各位高手不吝赐教啊。 [此贴子已经被作者于2007-6-19 11:58:57编辑过] #2 作者:gorugo 2007-6-21 1:48:00)
「……会社さまからのご指導をお願いします。」 かな。直訳すると、日本語にならない。 #3 作者:fairytale 2007-6-21 14:10:00)
好像语境不是很对 就是别的公司要过来参观 写的欢迎牌子 #4 作者:雨蛾 2007-6-21 14:26:00)
如果只是牌子的话,就直接写: XX会社さま、いらっしゃいませ 应该就可以了吧。 参观指导等语也写上,总觉得是中国的特色。。。 以上,纯属个人意见,仅供参考! #5 作者:丫头 2007-6-21 14:30:00)
#6 作者:fairytale 2007-6-21 14:42:00)
谢谢。 如果是横幅的场合呢? #7 作者:丫头 2007-6-21 14:51:00)
**会社へ ようこそいらっしゃいませ!! (再听听别人的....) #8 作者:shichua 2007-6-21 16:06:00)
我觉得就在公司名前面加个[歓迎]就OK #9 作者:fairytale 2007-6-22 17:05:00)
谢谢。。。 还是没完全解除我的心结
|
打印本文 关闭窗口 |