打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

这样翻正确吗?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-7-4 17:16:10 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 【请教】这样翻正确吗?


Pages :[1]  共 9 楼
#1 作者:fairytale 2007-6-19 11:36:00)

【请教】这样翻正确吗?

“欢迎某公司参观指导”可以翻译成:

“**さんのご来訪と指導を歓迎いたします”吗?

如果有更好的译法,也请各位高手不吝赐教啊。

[此贴子已经被作者于2007-6-19 11:58:57编辑过]
#2 作者:gorugo 2007-6-21 1:48:00)


 「……会社さまからのご指導をお願いします。」

かな。图片点击可在新窗口打开查看直訳すると、日本語にならない。

#3 作者:fairytale 2007-6-21 14:10:00)


好像语境不是很对

就是别的公司要过来参观

写的欢迎牌子

#4 作者:雨蛾 2007-6-21 14:26:00)


如果只是牌子的话,就直接写:

XX会社さま、いらっしゃいませ

应该就可以了吧。

参观指导等语也写上,总觉得是中国的特色。。。

以上,纯属个人意见,仅供参考!

图片点击可在新窗口打开查看
#5 作者:丫头 2007-6-21 14:30:00)


雨蛾说的用法, 我好像见过.

**会社

  **様

  **様

いらっしゃいませ

另外, 无意中发现了下面的图图:


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

可以参考下左半的内容.图片点击可在新窗口打开查看

[此贴子已经被作者于2007-6-21 14:35:46编辑过]
#6 作者:fairytale 2007-6-21 14:42:00)


谢谢。

如果是横幅的场合呢?

图片点击可在新窗口打开查看
#7 作者:丫头 2007-6-21 14:51:00)


**会社へ ようこそいらっしゃいませ!!

(再听听别人的....)

#8 作者:shichua 2007-6-21 16:06:00)


我觉得就在公司名前面加个[歓迎]就OK
#9 作者:fairytale 2007-6-22 17:05:00)


谢谢。。。

还是没完全解除我的心结

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口