#1 作者:雨蛾 2007-6-11 13:20:00)
勢いよく 、 音を立てて切れる
由紀の中で、何かが音を立てて切れた。
由纪的心中,掀起了(大概不对吧)什么声音。
鈴木が勢いよく背後を振り返る。
铃木??回头看向背后。
打印本文 关闭窗口 |
音を立てて切れた 什么意思?
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-7-4 16:41:08 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 勢いよく 、 音を立てて切れる Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:雨蛾 2007-6-11 13:20:00)
勢いよく 、 音を立てて切れる 由紀の中で、何かが音を立てて切れた。 由纪的心中,掀起了(大概不对吧)什么声音。 鈴木が勢いよく背後を振り返る。 铃木??回头看向背后。 #2 作者:dogear 2007-6-11 14:12:00)
应该是猛地回头吧 #3 作者:丫头 2007-6-11 14:41:00)
感觉「音を立てて」可能不是指真的声音, 是用来修饰/形容「切れた」的. #4 作者:youxi 2007-6-11 18:58:00)
音を立てて切れた。 按照字面意思理解的话,是发出声音又断了。 我想这里的话翻成 【一闪而过】 比较好。 #5 作者:totti250 2007-6-11 20:50:00)
同意丫头的意见 由紀の中で、何かが音を立てて切れた。 我觉得这句话表达的是由纪想说些什么,但最终还是忍住了。 #6 作者:雨蛾 2007-6-12 22:58:00)
嗯,说得很有道理,可能真的是这样,因为下一句她就是讲话讲了一半,被突发事件打断了。 那勢いよく呢?是不是表示猛地?猛地转过身看向背后。 #7 作者:suzumenoko 2007-6-13 8:57:00)
由紀の中で、何かが音を立てて切れた。
前後の文章によって、解釈が違ってくると思いますが、一般的には次のような意味になると思います。 「我慢していた感情が我慢しきれなくなること」 「張り詰めていた気持ちがぷつんと切れること」
今まで維持してきたある感情や気持ちが「切れるように突然変化する」ということで、 「言葉を途中で切る」というのとは違います。 ---------- 鈴木が勢いよく背後を振り返る。 同意2楼的。 #8 作者:雨蛾 2007-6-13 21:38:00)
楼上解释的好详细啊! 谢谢各位!
|
打印本文 关闭窗口 |