打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

谓语省略?顺便问几个学校上课用语

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-7-4 8:41:27 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [讨论]谓语省略?顺便问几个学校上课用语.


Pages :[12   共 18 楼
#1 作者:飞蛾扑火 2007-6-1 19:58:00)

[讨论]谓语省略?顺便问几个学校上课用语.

首先我想确认一下两个单词的读音,不知正确否?

性善説(せいぜんせつ)

性悪説(せいあくせつ)

接下来进入正题,这个句子似乎有点搞不弄,不明白谓语在哪里.

日本の二つのケースは、どちらも10年以上にわたる社員の不正行為がわからなかった。

そこを評判されたのである。

日本的这两个案例,无论哪一个都是由于对在公司任职10年以上的职员的不正当行为不知情(而造成的).

批判的正是这一点.

主语是ケース,后面一长串看不出哪个是谓语,怎么想都觉得是谓语省略了.

不知我的理解对否?

然后问一下几个学校有关用语.

校长,好象是表示大学学校校长,那中学校长也可以这么说吗?

高校,我知道是高中的意思,那么XX高级中学(XX是地名),该怎么表达?XX一中,XX二中呢?

还有就是上课时的常用语,比如:

老师:上课!(授業を始めます。)(总觉得这种说法太长了点)

班长:起立!(きりつ)

老师:同学们好!(皆さん、こんにちは)

学生:老师好!(こんにちは)

下课前.

老师:下课!(今日の授業はここまでだ。)

班长:起立!(きりつ)

学生:老师辛苦了!(先生、お疲れ様でした)

老师:同学们辛苦了!(お疲れ様)

不知道在日本的学校是这样说吗?

PS,班长,はんちょう?

#2 作者:smf263 2007-6-1 20:04:00)


我觉得是不是省略了主语啊.ケース不可能去理解东西啊!
#3 作者:飞蛾扑火 2007-6-1 20:15:00)


ケース后面的这个,应该是表明了主语身份吧.

否则这个句子就太复杂了,更弄不明白了.

#4 作者:飞蛾扑火 2007-6-1 21:11:00)


又看到一个似乎有点类似的句子:

最近、日本を騒がせた住宅金融専門会社問題が、日本の重大な政治問題にまで発展したのは、できるだけ内部で、こっそり処分しようとして、かえって解決を拗らせてしまった大蔵省のやり方に責任があることがわかったからだ。

最近,轰动日本的住宅金融专门公司问题竟会发展为重大政治问题,就是因为大藏省企图尽可能在内部悄悄解决结果反而变得更难解决,全是这种处理方法的责任.

(偶好象没办法把わかった翻译进去...)

...のは是主语,后面似乎也没有明确的谓语,难不成这句和上面那句,最后的わかった是谓语中心词?不会吧...

#5 作者:雨蛾 2007-6-4 10:28:00)


呃?这两天都米人回啊。。。
#6 作者:suzumenoko 2007-6-5 8:48:00)


以下是引用飞蛾扑火在2007-6-1 19:58:00的发言:

首先我想确认一下两个单词的读音,不知正确否?

性善説(せいぜんせつ)

性悪説(せいあくせつ)

正确

#7 作者:suzumenoko 2007-6-5 8:51:00)


以下是引用飞蛾扑火在2007-6-1 19:58:00的发言:

接下来进入正题,这个句子似乎有点搞不弄,不明白谓语在哪里.

日本の二つのケースは、どちらも10年以上にわたる社員の不正行為がわからなかった。

そこを評判されたのである。

日本的这两个案例,无论哪一个都是由于对在公司任职10年以上的职员的不正当行为不知情(而造成的).

批判的正是这一点.

主语是ケース,后面一长串看不出哪个是谓语,怎么想都觉得是谓语省略了.

不知我的理解对否?

日本の二つのケース(について)、どちらも10年以上にわたる社員の不正行為がわからなかった。

关于日本的这两个案例,

#8 作者:雨蛾 2007-6-5 9:33:00)


以下是引用suzumenoko在2007-6-5 8:51:00的发言:

日本の二つのケース(について)、どちらも10年以上にわたる社員の不正行為がわからなかった。

关于日本的这两个案例,

就算是按你说的,省略了(について)但还是不明白谓语是什么?

~については、どちらも~がわからなかった。

如果说わからなかった是谓语,句子的理解就很成问题。

关于日本的这两个案例,(???)每一个都是任职十年以上的职员的不正当行为(。。。)

那个わからなかった无论放在前面或后面,都理解不能。

盼继续指教!

#9 作者:suzumenoko 2007-6-5 9:33:00)


以下是引用飞蛾扑火在2007-6-1 19:58:00的发言:

然后问一下几个学校有关用语.

校长,好象是表示大学学校校长,那中学校长也可以这么说吗?  

        ----------- 小学校、中学校、高校の長は、すべて「校長(こうちょう)」と言います。大学の長は、「学長(がくちょう)」と言います。

高校,我知道是高中的意思,那么XX高级中学(XX是地名),该怎么表达?XX一中,XX二中呢?

      ------------ 地名??それとも学校の名前??学校の名前なら、例えば、「XX高校」とか「XX第一中学」とか。

还有就是上课时的常用语,比如:

老师:上课!(授業を始めます。)(总觉得这种说法太长了点)---老师一进来教室学生就喊下面的口令然后老师自然地开始讲课,所以一般不说这种话。

 

1.当番:起立!(きりつ)

1.当番:起立!(きりつ)

2.当番:礼!(れい)

3.当番:着席!(ちゃくせき) 

 

1.当番:起立!(きりつ)

2.当番:先生、おはようございます 学生(唱和):おはようございます

3.当番:みなさん、おはようございます 学生(隣の子とお互いに向き合って唱和):おはようございます 

4.当番:着席!(ちゃくせき)                                       

                      ----------- 小学校のとき朝は、こうでした。帰りは「先生、さようなら」「みなさん、さようなら」

*当番(とうばん)または日直(にっちょく):日替わりで挨拶の音頭を取ったり、先生との連絡を行う役目の学生。

老师:同学们好!(皆さん、こんにちは)

学生:老师好!(こんにちは)

     ------------- 「こんにちは」は使いません。

下课前.

老师:下课!(今日の授業はここまでだ。) -------- 「では、今日はここまで」 かな?先生によって、いろんな言い方があるかも。

班长:起立!(きりつ)、 礼、着席

学生:老师辛苦了!(先生、お疲れ様でした) --------- 言いません

老师:同学们辛苦了!(お疲れ様) ----------- 言いません

不知道在日本的学校是这样说吗?

PS,班长,はんちょう? ------------ 「学級委員(がっきゅういいん)」 または 「学級委員長(がっきゅういいんちょう)」

                       クラスの中を5,6人ずつに分け、そのグループを「班(はん)」と言います。

                       そのグループのリーダーを「班長(はんちょう)」と呼びます。だから班長は1クラスに数人います。

[此贴子已经被作者于2007-6-5 9:34:55编辑过]
#10 作者:suzumenoko 2007-6-5 9:48:00)


以下是引用雨蛾在2007-6-5 9:33:00的发言:

就算是按你说的,省略了(について)但还是不明白谓语是什么?

~については、どちらも~がわからなかった。

如果说わからなかった是谓语,句子的理解就很成问题。

关于日本的这两个案例,(???)每一个都是任职十年以上的职员的不正当行为(。。。)

那个わからなかった无论放在前面或后面,都理解不能。

盼继续指教!

10年以上にわたる社員の不正行為がわからなかった。

没有判明公司职员至于10年以上的不正当行为


[此贴子已经被作者于2007-6-5 9:48:53编辑过]
#11 作者:suzumenoko 2007-6-5 9:54:00)


上面的翻译不太好,改一改。

日本の二つのケースは、どちらも10年以上にわたる社員の不正行為がわからなかった。

“日本的两个案件都一直没有露出来公司职员至于10年以上的不正当行为。”

[此贴子已经被作者于2007-6-5 9:57:17编辑过]
#12 作者:雨蛾 2007-6-5 14:45:00)


谢谢suzumenoko

------------ 地名??それとも学校の名前??学校の名前なら、例えば、「XX高校」とか「XX第一中学」とか。

很多学校不都是拿地名当校名的嘛,比方我校,嘉兴高级中学,不知道的人还以为是一中呢。其实是两个学校。

那么就是说,可以直接译为:「嘉兴高校」、「嘉兴第一中学」,但在日本中学不是表示初中吗?那么应该是「嘉兴第一高校」罗?

------------ 「学級委員(がっきゅういいん)」 または 「学級委員長(がっきゅういいんちょう)」

                       クラスの中を5,6人ずつに分け、そのグループを「班(はん)」と言います。

                       そのグループのリーダーを「班長(はんちょう)」と呼びます。だから班長は1クラスに数人います。

原来在日本的班长是叫学級委員長,乍听起来还以为是一个年级的年级长呢,但中国可没有年级的什么长,只有年级主任,呵呵。班长的意思原来也和想象中大不一样,多谢解惑。

记得看日剧,班主任是叫做担任先生、简称担任,对吧。

还有一个,一年级1班该怎么表达呢?一年一クラス?总觉得有点怪怪的。

关于那句的翻译:

日本の二つのケースは、どちらも10年以上にわたる社員の不正行為がわからなかった。

“日本的两个案件都一直没有露出来公司职员至于10年以上的不正当行为。”

这么说,わからなかった是作为没有揭发没有暴露之意来解罗?

#13 作者:小呆 2007-6-5 15:29:00)


其实中国也是有级长的,至少我所在的高中就有。。

一年级一班:一年一組

#14 作者:雨蛾 2007-6-5 16:16:00)


小呆是什么学校啊?连这个级长都有。。。我好象从来都没听说过。

原来是叫一年一組,谢谢了。

不过一组。。。让偶想到日本的黑社会了^0^

#15 作者:suzumenoko 2007-6-5 16:47:00)


以下是引用雨蛾在2007-6-5 14:45:00的发言:

------------ 地名??それとも学校の名前??学校の名前なら、例えば、「XX高校」とか「XX第一中学」とか。

很多学校不都是拿地名当校名的嘛,比方我校,嘉兴高级中学,不知道的人还以为是一中呢。其实是两个学校。

那么就是说,可以直接译为:「嘉兴高校」、「嘉兴第一中学」,但在日本中学不是表示初中吗?那么应该是「嘉兴第一高校」罗?

高校と中学の区別をはっきりさせるためには、「嘉兴高校」、「嘉兴第一高校」と訳したほうがわかりやすいと思います。ただし、正式名称を伝えなければいけないときなどは、中国語の名称ををそのまま使ったほうがいいかもしれませんね。

------------ 「学級委員(がっきゅういいん)」 または 「学級委員長(がっきゅういいんちょう)」

                       クラスの中を5,6人ずつに分け、そのグループを「班(はん)」と言います。

                       そのグループのリーダーを「班長(はんちょう)」と呼びます。だから班長は1クラスに数人います。

原来在日本的班长是叫学級委員長,乍听起来还以为是一个年级的年级长呢,但中国可没有年级的什么长,只有年级主任,呵呵。班长的意思原来也和想象中大不一样,多谢解惑。

记得看日剧,班主任是叫做担任先生、简称担任,对吧。

はい、そうです。「担任」とか「担任の先生」とか、言います。

还有一个,一年级1班该怎么表达呢?一年一クラス?总觉得有点怪怪的。

小呆さんの言うとおりです。一年一組。

关于那句的翻译:

日本の二つのケースは、どちらも10年以上にわたる社員の不正行為がわからなかった。

“日本的两个案件都一直没有露出来公司职员至于10年以上的不正当行为。”

这么说,わからなかった是作为没有揭发没有暴露之意来解罗?

或者“没有被发现”?

[此贴子已经被作者于2007-6-5 16:48:26编辑过]
#16 作者:语言专卖店 2007-6-5 21:30:00)


ケースは并不是主语,应该是主题,什么是主题?主题是后句所描述或陈述的对象,是贯穿全文的线索.

哪位仁兄说来着,ケースは也不能去理解东西啊,说得好.

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口