打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请教几句话的翻译

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-7-4 8:39:51 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]请教几句话的翻译(急)


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:haxihengheng 2007-6-1 18:51:00)

[求助]请教几句话的翻译(急)
1中国でも日本でも、「水(ペットボトルに入った水)と牛乳の価格が同じか、水のほうが高い」、という妙な現象が発生しており、
2さらに中国の乳業メーカーとしては、今以上に高い牛乳を、これ以上高い乳価格で仕入れすることは困難になり、企業としての存在が危機的状況になります。
3全酪連自体でも余乳を処理してくれていた雪印の存在がなくなった
4どこの国でも国が介入し、国策としているのは、人間の営みに一番重要な「食」が脅かされないための、品質・価格安定策であるのです。
5やっと始まると、身が引き締まる思いです。中国でもおいしく安全な食べ物への関心が高まっており、これに応えていきたい

图片点击可在新窗口打开查看
#2 作者:smf263 2007-6-1 20:43:00)


1中国でも日本でも、「水(ペットボトルに入った水)と牛乳の価格が同じか、水のほうが高い」、という妙な現象が発生しており、
译:“水(桶装水)和牛奶的价格不相上下或者水的价格高出牛奶”,这样的现象在中国和日本都同样出现了.

2さらに中国の乳業メーカーとしては、今以上に高い牛乳を、これ以上高い乳価格で仕入れすることは困難になり、企業としての存在が危機的状況になります。

并且作为中国的乳制品企业,已经很难再承受更高的牛奶价格了.现在企业的生存状况非常堪忧.(红字这部分我是意会过来翻的.)按照日文翻应该是:花更高的价钱购买比现在价格还要高的牛奶是困难的,企业的生存进入了危机的状况中.



#3 作者:haxihengheng 2007-6-1 21:38:00)


谢谢了,那其他几句呢?

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口