打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

うん到底以赞成还是否定呀.怎么有时是肯定,有时是否定.怎么区别呢?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-6-12 7:05:43 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]ちょっとしたもんらしいわよ


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:haf 2007-5-30 17:52:00)

[求助]ちょっとしたもんらしいわよ

1)

女1:吉岡さんのギター、聴いたことある?
女2:うまいの?
女1:ちょっとしたもんらしいわよ
女2:プロ並みなの?
女1:うん

请翻译画线部分.

うん到底以赞成还是否定呀.怎么有时是肯定,有时是否定.怎么区别呢?

3)

男:遅くかったですね。
女:この地図、おかしいですよ。おかげで迷っちゃいましたよ。
男:そう?
女:ほら、駅の北口を出て、すぐみたいにみえるでしょ?
男:うーん、そうですね。けっこうあるくのにね。
女:人に聞いてもわからないって言うし、電話で聞きながら,やっときましたよ。
男:ちょっとこれ、別の地図じゃないですか。
女:ええっ。
男:見てくださいよ、駅の名前。人に聞いても分からなかったわけですよ。

けっこうあるくのにね 翻译如下对吗:

真是的走了那么远.

3)
男:あっ、鈴木さん
鈴木:なに
男:さっき、先生がね。。
鈴木:うん
男:明日のこと,たむさんに電話しといてくれって
鈴木:うん、わかった。かけとく

ておく 在这里表示状态,还是准备?好像都不是

4)
女:あと10分で試験始まっちゃう
男:えんぴつ、忘れちゃってね。このすぐ近くまで来て気がついてね。はあーうちにとりに行ってきたんだ。

请翻译画线部分.

5)

ぱり、たばこは止めるべきだよな。でもなかなかなあ。会社では禁煙になっちゃったから、せいぜいちょっと外に出て吸うしかないんだよなあ。うちには赤ちゃんもいるし。しょうがないか。

 请翻译画线部分.

6)

多少の雪や風なんかものともしない、年に100日以上も山に登っていたんだけど。

请翻译画线部分.

7)
女:林さん、早くこないかなあ。
男:やつは時間どおりに来たためしがないんだよ
女:でも、今日に限って遅刻ってことはないでしょう.きっと、少しは余裕をみてくるんじゃない

请翻译画线部分.

8)
あっいいえ。家内もご一緒できて嬉しかったといっておりました。息子も向こうでお目にかかったとかで、お話しができてよかったと言っておりました。

请翻译画线部分.

 谢谢大家!

 图片点击可在新窗口打开查看

#2 作者:漂香ユキコ 2007-5-30 21:15:00)


以下是引用haf在2007-5-30 17:52:00的发言:

1)

女1:吉岡さんのギター、聴いたことある?
女2:うまいの?
女1:ちょっとしたもんらしいわよ。   好像有点本事哦。
女2:プロ並みなの?
女1:うん。                                    肯定

请翻译画线部分.

うん到底以赞成还是否定呀.怎么有时是肯定,有时是否定.怎么区别呢?

这里是肯定。うん一般是表示肯定的,相当于はい,但是更加口语化

如果有否定的情况,一般声调是会改变的,日剧里面常有女性,会用这个表示否定

我也不知道这里怎么表示这个声调,是转了好几个弯的

3)

男:遅くかったですね。
女:この地図、おかしいですよ。おかげで迷っちゃいましたよ。
男:そう?
女:ほら、駅の北口を出て、すぐみたいにみえるでしょ?
男:うーん、そうですね。けっこうあるくのにね。
女:人に聞いてもわからないって言うし、電話で聞きながら,やっときましたよ。
男:ちょっとこれ、別の地図じゃないですか。
女:ええっ。
男:見てくださいよ、駅の名前。人に聞いても分からなかったわけですよ。

けっこうあるくのにね               但是却走了很远

虽然看起来近,却走了很远的路,のに表示超出因果的转折

3)
男:あっ、鈴木さん
鈴木:なに
男:さっき、先生がね。。
鈴木:うん
男:明日のこと,たむさんに電話しといてくれって
鈴木:うん、わかった。かけとく

ておく 是准备,表示为某件事情事先做个铺垫

明天的事情还是先打一个电话给さむさん。如果联系上下文,应该可以看出是准备的意思

4)
女:あと10分で試験始まっちゃう
男:えんぴつ、忘れちゃってね。このすぐ近くまで来て気がついてね。はあーうちにとりに行ってきたんだ。

就走到这附近才想起来

5)

ぱり、たばこは止めるべきだよな。でもなかなかなあ。会社では禁煙になっちゃったから、せいぜいちょっと外に出て吸うしかないんだよなあ。うちには赤ちゃんもいるし。しょうがないか。

大不了到外面去吸,ちょっと表示稍稍出去一下,吸烟就是去一下回来的事情

6)

多少の雪や風なんかものともしない、年に100日以上も山に登っていたんだけど。

好像是不当回事的意思,即使下一点雨雪也不当回事,每年还是坚持100天的登山。

7)
女:林さん、早くこないかなあ。
男:やつは時間どおりに来たためしがないんだよ
女:でも、今日に限って遅刻ってことはないでしょう.きっと、少しは余裕をみてくるんじゃない

应该会稍微提前一点来的吧。

8)
あっいいえ。家内もご一緒できて嬉しかったといっておりました。息子も向こうでお目にかかったとかで、お話しができてよかったと言っておりました。

お目にかかる、会うの谦譲语

我儿子也说在那边见到您,与您交谈了一下真好。

ご参照まで。

なかなか難しいよね。
#3 作者:漂香ユキコ 2007-5-30 21:16:00)


请问这些问题的出处是哪?

都是很好的句子

很口语化

#4 作者:haf 2007-5-30 21:54:00)


一级听力的句子.我看都看不懂.555

息子も向こうでお目にかかったとかで、お話しができてよかったと言っておりました。

とかで 这里如何翻译,才能反应说话人的语气.

余裕をみて 如何翻译?

[此贴子已经被作者于2007-5-30 21:55:09编辑过]
#5 作者:漂香ユキコ 2007-5-30 22:10:00)


不好意思,第5句せいぜいちょっと

翻译错了,应该是痛快地出去吸烟的意思

せいぜい

是尽量,尽可能多的意思

#6 作者:漂香ユキコ 2007-5-30 22:13:00)


以下是引用haf在2007-5-30 21:54:00的发言:

一级听力的句子.我看都看不懂.555

息子も向こうでお目にかかったとかで、お話しができてよかったと言っておりました。

とかで 这里如何翻译,

我也不知道了

余裕をみて 如何翻译?

就是留出富余的时间,如果这么直接翻译就有点太生硬了

我觉得按照汉语的表达习惯翻译比较好


#7 作者:香艳透骨 2007-5-30 23:06:00)


以下是引用haf在2007-5-30 21:54:00的发言:

一级听力的句子.我看都看不懂.555

息子も向こうでお目にかかったとかで、お話しができてよかったと言っておりました。

とかで 这里如何翻译,才能反应说话人的语气.

余裕をみて 如何翻译?


真是谦虚啊,我好象在哪里见过你
#8 作者:haf 2007-5-31 14:50:00)


谢谢各位.

谦虚是没有了,这些都是我看不懂的地方.

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口