#1 作者:samuelson 2007-5-29 12:01:00)
[求助]这两种表达方式什么区别?
(1)週報を 取って ください。
(2)週報を 出して ください。
是不是第二句话是上级对下级说的?
第一句话无所谓谁对谁说 ?
打印本文 关闭窗口 |
这两种表达方式什么区别?
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-6-12 7:00:22 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]这两种表达方式什么区别? Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:samuelson 2007-5-29 12:01:00)
[求助]这两种表达方式什么区别? (1)週報を 取って ください。 (2)週報を 出して ください。 是不是第二句话是上级对下级说的? 第一句话无所谓谁对谁说 ? #2 作者:gata 2007-5-29 12:32:00)
以下是引用samuelson在2007-5-29 12:01:00的发言:
(1)週報を 取って ください。 请去取周报(or一周汇报) (2)週報を 出して ください。 请交一周汇报 しゅうほう しう― 【週報】< 一週ごとに行う報告・案内。また、週刊の出版物。 #3 作者:丫头 2007-5-29 16:19:00)
1) 週報を 取って ください。 请去取周报. 如 周报正放在一叠资料的中间. 或放在某个角落....可以说 "取", "拿"...等等. 2)週報を 出して ください。 请交周报. 周报资料可能在抽屉里, 也可能在电脑的某个路径里. 所以说 "拿出", "交出", "调出" 等. 觉得无所谓上级或下级, 场合不同要用的也不同罢了.
|
打印本文 关闭窗口 |