#1 作者:桑原秀策 2007-5-23 20:15:00)
求助一句古语的日语翻译(已经完成!谢谢热心的gorugo)
“道不同不相为谋”请问一下这句话该怎么翻译?
谢谢了!
[此贴子已经被作者于2007-5-25 8:19:01编辑过]
打印本文 关闭窗口 |
“道不同不相为谋”请问一下这句话该怎么翻译?
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-6-12 6:20:37 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 求助一句古语的日语翻译(已经完成!谢谢热心的gorugo) Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:桑原秀策 2007-5-23 20:15:00)
求助一句古语的日语翻译(已经完成!谢谢热心的gorugo) “道不同不相为谋”请问一下这句话该怎么翻译? 谢谢了! [此贴子已经被作者于2007-5-25 8:19:01编辑过] #2 作者:gorugo 2007-5-24 4:32:00)
私が持っている『論語』明治書院の訳では、 「志す道が同じでないものは、お互いに相談して事をなそうとしても、できるものではない。」 とあります。 簡単にすれば、 「進む方向が違うと、相談し合うのは難しい。」 になるのかなー。 中国と日本では古語の解釈の違いがあるので、断定はできません。 #3 作者:桑原秀策 2007-5-25 8:15:00)
谢谢gorugo!太谢谢了! 真羡慕你们的日语水平,已经可以用日语发言了! 不知道我何时也可以用日语在这里发帖呢!
#4 作者:gata 2007-5-25 9:03:00)
以下是引用桑原秀策在2007-5-25 8:15:00的发言:
他貌似是日本人额。。。谢谢gorugo!太谢谢了! 真羡慕你们的日语水平,已经可以用日语发言了! 不知道我何时也可以用日语在这里发帖呢!
#5 作者:丫头 2007-5-25 11:15:00)
勉強になりました。 ありがとうございます~! #6 作者:instemast 2007-5-28 10:41:00)
翻译错了。要用日语文言文里的汉文的训读 #7 作者:妖冶清宁 2007-5-28 11:39:00)
我觉得好多中国的成语或是俗语都是用音读滴。。
|
打印本文 关闭窗口 |