打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

“道不同不相为谋”请问一下这句话该怎么翻译?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-6-12 6:20:37 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 求助一句古语的日语翻译(已经完成!谢谢热心的gorugo)


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:桑原秀策 2007-5-23 20:15:00)

求助一句古语的日语翻译(已经完成!谢谢热心的gorugo)

“道不同不相为谋”请问一下这句话该怎么翻译?

谢谢了!

图片点击可在新窗口打开查看
[此贴子已经被作者于2007-5-25 8:19:01编辑过]
#2 作者:gorugo 2007-5-24 4:32:00)


私が持っている『論語』明治書院の訳では、

「志す道が同じでないものは、お互いに相談して事をなそうとしても、できるものではない。」

とあります。

簡単にすれば、

「進む方向が違うと、相談し合うのは難しい。」

になるのかなー。

 中国と日本では古語の解釈の違いがあるので、断定はできません。

#3 作者:桑原秀策 2007-5-25 8:15:00)


谢谢gorugo!太谢谢了!

真羡慕你们的日语水平,已经可以用日语发言了!

不知道我何时也可以用日语在这里发帖呢!

 

图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:gata 2007-5-25 9:03:00)


以下是引用桑原秀策在2007-5-25 8:15:00的发言:

谢谢gorugo!太谢谢了!

真羡慕你们的日语水平,已经可以用日语发言了!

不知道我何时也可以用日语在这里发帖呢!

 

图片点击可在新窗口打开查看

他貌似是日本人额。。。图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#5 作者:丫头 2007-5-25 11:15:00)


勉強になりました。

ありがとうございます~!

#6 作者:instemast 2007-5-28 10:41:00)


翻译错了。要用日语文言文里的汉文的训读
#7 作者:妖冶清宁 2007-5-28 11:39:00)


我觉得好多中国的成语或是俗语都是用音读滴。。图片点击可在新窗口打开查看
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口