#1 作者:charlie811 2007-5-23 12:54:00)
現代人は世の中のめまぐるしい働きに追われて、いつの間にか自然への愛情を失いかけている。
現代人は世の中のめまぐるしい働きに追われて、いつの間にか自然への愛情を失いかけている。
请问这里的働き在这句话里面怎么翻译才对?还有一个就是动词的ます形加かけている。是不是表示快....了的意思啊?谢谢!
打印本文 关闭窗口 |
请问这里的働き在这句话里面怎么翻译才对?
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-6-11 11:56:07 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 現代人は世の中のめまぐるしい働きに追われて、いつの間にか自然への愛情を失いかけている。 Pages :[1] 共 2 楼
#1 作者:charlie811 2007-5-23 12:54:00)
現代人は世の中のめまぐるしい働きに追われて、いつの間にか自然への愛情を失いかけている。 現代人は世の中のめまぐるしい働きに追われて、いつの間にか自然への愛情を失いかけている。 请问这里的働き在这句话里面怎么翻译才对?还有一个就是动词的ます形加かけている。是不是表示快....了的意思啊?谢谢! #2 作者:gata 2007-5-23 13:44:00)
働き是工作吧 动词+かける表示"开始...."
|
打印本文 关闭窗口 |