打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

一句话的翻译!

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-6-11 6:59:37 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 一句话的翻译!谢谢!在线等


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:北斗神拳 2007-5-20 15:21:00)

一句话的翻译!谢谢!在线等

歩かせるといっても、まだ動作が不安定で、平らなところだけだった。下半身だけ
で歩行らしい歩行ができるようになったのが93年。上半身を付けて安定した歩行
とより人間らしい高度な動きができるように改良を重ねた。

是讲机器人 的~~~

#2 作者:eva_0323 2007-5-20 16:48:00)


是不是原来的机器人都只有下半身的啊?晕~就是只能走的,除了走之外的功能就没其他了~

就是能用拿东西,运用机器手操作的机器人就还没出现,不是不这个意思啊

==================================================================================

译文:就算让机器人行走吧,因为动作还不稳定,所以只能在平坦的地方.到了93年时才出现了行走

比较像样的机器人,同时随着上半身的不断改进,也使得机器人的行走更平稳,更具备人类的高难度性.

个人理解,好像有些地方,,,把握不好~

#3 作者:北斗神拳 2007-5-20 18:43:00)


对!以前是没有上半身的
#4 作者:amaki 2007-5-21 10:04:00)


机器人两足交替行走比较难以控制重心。
所以加上上半身后,更容易控制机器人身体的平衡。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口