打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

「割る」所含有的的「打破,超出,低于」的这层意思

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-6-11 6:59:16 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [讨论]「割る」所含有的的「打破,超出,低于」的这层意思


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:mygame 2007-5-20 13:07:00)

[讨论]「割る」所含有的的「打破,超出,低于」的这层意思

在三省堂的辞典里,有关「割る」的解释有其中这么一项

数量がある基準を保てなくなる。ある基準からはみ出す。「ドルは一時八〇円を―・った」「今度の選挙で与党は過半数を―・りそうだ」「定員を―・る」

如过按照解释的理解,这里是不是都可以理解为两个完全不用的相反的意思呢?

「超出」和「低于」套进去应该都没错吧?特别是「定員を―・る」这一项,解释为「超出规定人数」和「低于规定人数」,是不是都没错呢?

#2 作者:eva_0323 2007-5-20 16:38:00)


定員を―・る 应该是没达到人数吧

这个还真是很伤脑筋

#3 作者:suzumenoko 2007-5-21 10:03:00)


「割る」没有「超出」的意思。

「定員を―・る」--应该是「低于规定人数」或「没达到人数」

#4 作者:amaki 2007-5-21 10:23:00)


楼主所说的「超出」是不是引申意。

譬如说,「記録を破る」和这个有点像。

如果单纯的数量,好像只有「ある数量以下になる」的意思。

#5 作者:eva_0323 2007-5-21 12:15:00)


以下是引用suzumenoko在2007-5-21 10:03:00的发言:

「割る」没有「超出」的意思。

「定員を―・る」--应该是「低于规定人数」或「没达到人数」

    可YAHOO的字典上的确也有这一解释,超出~~我也很搞不懂了~

#6 作者:LIE 2007-5-21 12:25:00)


我觉得既然是“ある基準からはみだす”的意思,那“割る”就是超出的意思

例:定員から10名をはみだす=店員から10名を割る

#7 作者:suzumenoko 2007-5-22 12:56:00)


一定数に達しないで下回る。ある水準以下になる。「志願者が定員を―・る」「仕入れ値を―・る」

10 きまった範囲の外に出る。「土俵を―・る」

11 (サッカーなどで)ラインをこえる。「ボールがタッチラインを―・る」

上面是YAHOO字典上的解释。

我估计「はみだす」是上面的10与11的用法。“越出范围”的意思。

关于数字只有9的意思。(低于)

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口