打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请教「抢闸」如何翻译?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-6-11 6:47:03 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教「抢闸」


Pages :[1]  共 12 楼
#1 作者:gorugo 2007-5-17 23:50:00)

请教「抢闸」

 最近、よく見かける「抢闸」という言葉、辞書にないけど、

 「先陣をきって」「先がけて」「前もって」という訳でいいんでしょうか。图片点击可在新窗口打开查看

http://hi.baidu.com/csfstudio/blog/item/54fe2233729519f81b4cff15.html

では、広東語と言ってますね。

http://yjbg.stock.cnfol.com/050701/139,1330,1326322,00.shtml

の中での、

 「海关提供的信息表明,从5月份开始至今,企业抢闸出货的态势一直有增无减。」は、

 「企業が事前に出荷する状態はずっと増え続けている」

と訳していいのでしょうか。图片点击可在新窗口打开查看

#2 作者:gata 2007-5-18 9:30:00)


广东人口语“抢闸”,表示人们抢在某个日子或者期限到来之前做某件事。其实现实生活中“抢闸”之事无所不在,比如抢闸结婚、抢闸生子等等,不过这些大多是建立在迷信的基础上,未必是什么好事。然而有些“抢闸”之事却是好事情,譬如说哪里举办什么有奖活动,奖品很诱人,而且只剩下最后几天的时候,大家都想分一杯羹,于是都抢在活动结束之前踊跃参加。说老实话,像这样的机会不常有,可遇不可求,你自己是觉得有需要的话,就得跟别人比快,谁快谁就赢,当然还要加上运气。——最后加上一句广东俗语:“执输行头,惨过败家”,大家好好在新年加油吧!

我倒是从来没有听说过这个说法。。。

 

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#3 作者:amaki 2007-5-18 9:53:00)


以为抢着开闸呢...

#4 作者:小呆 2007-5-18 10:27:00)


“抢在关闸之前”的引申么=。=

放在句子里倒也能知道什么意思。。虽然我从来没用过这个词。。

#5 作者:gorugo 2007-5-18 22:03:00)


 まだ普及していない、「方言」ということですね。

 皆さん、ありがとうございました。图片点击可在新窗口打开查看

#6 作者:ウィザ-ド 2007-5-18 22:32:00)


日本より、中国の「方言」とても複雑だな

この言葉はぜんぜん聞いたのはないな...

#7 作者:smf263 2007-5-18 23:04:00)


gorugo桑真是比中国人还中国人啊,佩服一下
#8 作者:yuuutsu 2007-5-18 23:08:00)


gorugo桑在中国哪里居住啊,ms很经常接触香港和广东的事物

#9 作者:老肖 2007-5-19 9:53:00)


勉強になりました。

这个抢闸还是头次听说过呢,汗。

#10 作者:eva_0323 2007-5-19 11:44:00)


びっくりした~先生も「汗」って言葉を言うなんて。。。
#11 作者:gorugo 2007-5-20 18:09:00)


以下是引用yuuutsu在2007-5-18 23:08:00的发言:

gorugo桑在中国哪里居住啊,ms很经常接触香港和广东的事物

 我一次也没去过中国的!!我住在东京付近「茨城県 いばらぎ県」。图片点击可在新窗口打开查看

 互相切差琢磨吧!

#12 作者:yuuutsu 2007-5-20 18:30:00)


哇,gorugo桑好厉害啊,汉语那么好。我还以为gorugo桑现在在中国呢。佩服

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口