打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语翻译请求指正

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-5-29 18:27:22 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 翻的不好,请批评指正!红色的不会啊?!!


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:北斗神拳 2007-5-10 0:06:00)

翻的不好,请批评指正!红色的不会啊?!!
翻的不好,请批评指正!教教我!?

中国でパンダを野性に戻す研究が

去年の暮れ   四川省の人里離れた山奥にパンダの野外飼育場がオーブンしました。総面積  76へクタールに現在  22頭のパンダが放たれています。

もともと 四川省の別の保護センターにいましたが、人口授精などの研究が進んだ結果。その数が70頭を超えました。センターが手狭となり、一匹のパンダが伝染病にかかった集団伝染する心配も出てきたことから、これまでの3倍の広さの飼育場をつくって一部が引っ越すことになりました。  

飼育場では単独での生活や、餌を自分で探すことに慣れさせるため、24時野で過ごさせることを基本にしています。敷地内の各所に雨や風をしのげるスベースが設けられています。

しかし、こちらへの出入りは基本的にパンダの気の向くままに任せているとのことです。ここで、働く研究者には大きな目標があります。

最終目的は人口授精で繁殖させたパンダを原野に帰し、野生パンダを確実にていくことです。>研究者
施設を管轄する国家林業局では最終的に飼育場を40へクタールに広げ、人口授精で産まれたパンダが野生の本能を取り戻すための原始的な環境づくりを進めていく方針です。

我的译文:
中国   熊猫野性的回归
去年年终,四川 在远离村落的深山里,建造了一所熊猫野外饲养场。
总面积76公顷,现在放养了22头熊猫。
(他们)原是别的保护中心的,是人口授精的结果。在那里已经超过70头。因为中心房间拥挤,因为一头得了伝染病,而担心会集体伝染。才建造了大3倍的饲养场,把一部分先搬进来。
饲养场为了让它习惯于自己生活,自己寻找食物。基本上让它24小时过野外生活。敷地内の各所に雨や風をしのげるスベースが設けられています。?
しかし、こちらへの出入りは基本的にパンダの気の向くままに任せているとのことです?
在这里工作的研究人员有个远大的目标。  
《我们的最终目的是让人口授精繁殖出来的熊猫回归野外。使野生熊猫的数量确确实实的增长起来。》
作为主管单位的国家林業局表示要把饲养场扩大到400公顷。今后的方针是创造使人口授精出生的熊猫能恢复野生本能的原始环境。

翻的不好,请批评指正!红色的不会啊?!!
しのげる?
オーブン?
スベース
查不到,教教我!?

#2 作者:liuxin999 2007-5-10 0:09:00)


スベース应该是space空间的意思
#3 作者:aosora 2007-5-10 9:19:00)


しのげる的原型应该是しのぐ

しの・ぐ凌ぐ】图片点击可在新窗口打开查看

(動ガ五[四])
(1)苦痛や困難に屈しないで、耐えしのぶ。苦難を乗り越える。また、防ぎ止める。
「弾圧を―・ぐ」「飢えを―・ぐ」「―・ぎやすい気候」「雨風を―・ぐ」

#4 作者:dennisqi 2007-5-11 9:40:00)


「オーブン」应该是「オープン」吧,“open”地意思,嘿嘿。
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口