打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

看看我这个译得对不对?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-5-29 17:47:58 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [讨论]看看我这个译得对不对?


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:lucifurts 2007-5-6 3:34:00)

[讨论]看看我这个译得对不对?

"读书不是唯一的出路,但却是最好的出路.我就是砸锅卖铁也要供你读书!"

「勉強は人生のひとつ道しかではないですが、一番いい道だと思います。だから、わたしはちからをすべて入れてもあなたに勉強させます。」

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#2 作者:smf263 2007-5-6 8:59:00)


勉強は出世につながる唯一の経路ではありませんが、最高だと思います。だから、私は力をすべて入れてもあなたに勉強させてあげるつもりです。

请大家指点.

#3 作者:fengshi 2007-5-6 10:41:00)


大学に入ることは、唯一の出世道ではないが、しかし最良の道だと思うから、何が何でもお前の大学生活を支えていくつもりだ。

——小注:这里之所以用了“お前”,是考虑到上述谈话内容应该是家长或兄长对子女或弟妹等的,如果用“あなた”“”都会略显做作。

#4 作者:lucifurts 2007-5-6 11:41:00)


图片点击可在新窗口打开查看因为作者的母亲说的是要支持他上高中..所以还是用学习比较好吧..嗯..图片点击可在新窗口打开查看太感谢了!
[此贴子已经被作者于2007-5-6 11:45:11编辑过]
#5 作者:fengshi 2007-5-6 13:31:00)


以下是引用lucifurts在2007-5-6 11:41:00的发言:

图片点击可在新窗口打开查看因为作者的母亲说的是要支持他上高中..所以还是用学习比较好吧..嗯..图片点击可在新窗口打开查看太感谢了!

質問するときに、なるべく人物関係もセットで言明してもらわないと、せっかく答えても、外れることになっては。。。日本語は特に言う人の立場によって表現も違ってくる言語なので~~~悪しからず。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口