#1 作者:lucifurts 2007-5-6 0:02:00)
[求助]问一下,这几个句子怎么翻译?
不经历风雨,怎能见彩虹?
好人一生平安.
虽然我输在起跑线上,但我要赢在终点.
[啊.还有,信件开头时,「尊敬する山内哲先生と奥様」(敬爱的山内哲先生与夫人)这样译可以吗?]
(唉,是帮别人译的信件,但总觉得自己译得乱七八糟...事实上其它的也译得不怎么样..先问下这个吧..)
打印本文 关闭窗口 |
问一下,这几个句子怎么翻译?
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-5-29 17:44:06 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]问一下,这几个句子怎么翻译? Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:lucifurts 2007-5-6 0:02:00)
[求助]问一下,这几个句子怎么翻译? 不经历风雨,怎能见彩虹? 好人一生平安. 虽然我输在起跑线上,但我要赢在终点. [啊.还有,信件开头时,「尊敬する山内哲先生と奥様」(敬爱的山内哲先生与夫人)这样译可以吗?] (唉,是帮别人译的信件,但总觉得自己译得乱七八糟...事实上其它的也译得不怎么样..先问下这个吧..) #2 作者:lucifurts 2007-5-6 0:05:00)
还有一句.. "没有过不去的坎." #3 作者:zhanglzyn 2007-5-6 0:07:00)
这些中国语约定俗成的话被硬翻译成日文一定会丧失掉中文原有的力量...................... #4 作者:zhanglzyn 2007-5-6 0:12:00)
除非你想看 雨が遭わなかったら、虹が見えますか?。。。。之类这样的句子OTL.............. #5 作者:lucifurts 2007-5-6 0:19:00)
OTL...呃..不太想看..也不清楚信寄过去后那边看不看得懂... 但...非译不可...任务....无力中....(决定先就那么着吧...) #6 作者:zhanglzyn 2007-5-6 0:29:00)
好人一生平安.優しいひとがきっと無事です 虽然我输在起跑线上,但我要赢在终点. 初めては負けたんだけど最後に勝ちを取ろう。 没有过不去的坎 乗り越えられない坂はない 直译巨寒,...........觉得不妥的话就查下日本谚语有什么意思接近的话吧//= =.............. 订正..刚才不小心把ない打成いない鸟......... [此贴子已经被作者于2007-5-6 1:51:20编辑过] #7 作者:lucifurts 2007-5-6 0:39:00)
^^强...就用这个了.呵呵..谢谢啦.どうも ありがとう ございました。 #8 作者:fengshi 2007-5-6 10:44:00)
以下是引用lucifurts在2007-5-6 0:02:00的发言:
[啊.还有,信件开头时,「尊敬する山内哲先生と奥様」(敬爱的山内哲先生与夫人)这样译可以吗?] 应译为“敬愛たる山内 哲先生 ならびに 奥様” #9 作者:lucifurts 2007-5-6 11:37:00)
感谢!!!
|
打印本文 关闭窗口 |