打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语翻译成汉语请求指正

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-5-29 17:39:12 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 的地方觉的还不够理想,请高手改一下!急


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:北斗神拳 2007-5-5 14:45:00)

的地方觉的还不够理想,请高手改一下!急

目の錯覚を利用して不思議な世界を体験したいのなら、トリックアートの美術館に
行ってみるといい。展示されている作品どれも目の錯覚を利用して平面の絵の一
部が飛び出したように見える。絵の額縁も含めてすべて壁に直接特殊なペンキを
塗ってかかれている。室内を薄暗くして、火を当てることによって、立体的に見
えるのである。動物たちは絵の中から今にも飛び出してきそうに見えるし、子供
は絵から落ちそうになっている。絵を見ている少年に話しかけても振り向くはず
がない。実はそれも絵の一部なのだ。しかし、後ろ姿を見ていると、今にも振り
向きそうに感じるから不思議である。貴方もここに来ればそれを実感するにちが
いない。
若想要利用视错觉去体验一下不可思议的世界,那么最好去一下错觉艺术美术馆。被展示的作品都是利用视错觉使平面画看上去好像一部分被凸现出来。所有墙包括画框都涂上了特殊涂料。通过把室内弄昏暗,照上火就可以看上去立体感。动物们看上去像是可以从图中走出,孩子也好像快要掉落出画外,看着画时虽想和画中少年攀谈,但他们连头也不回。因为这是画的一部分,但是,看到背影又感觉马上又会转过身子来。真是不可思议呀。如果您也来能这里也一定会有此体会.

红色的地方觉的还不够理想,请高手改一下!

兰色的地方怎样才能更好呢?望不另赐教!!

#2 作者:粒子火 2007-5-5 15:32:00)


放假期间好象都没什么人在呢。

我不太会日语,帮不上忙了。

#3 作者:zhanglzyn 2007-5-5 17:18:00)


絵を見ている少年に話しかけても振り向くはずがない,即便去和那个看着画的少年搭讪,他也应该不会转身.

後ろ姿を見ていると、今にも振り向きそうに感じるから不思議である这句翻译错鸟,只要盯着背影看,总觉得好象马上就要转过身来一样.

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口