打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

“流浪猫”究竟是「のら猫」还是「どら猫」?

作者:未知 文章来源:人民网 点击数 更新时间:2022-1-9 8:10:29 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

在日本国民级动画片《海螺小姐》的片头曲中,有这样一句歌词,「お魚くわえたどら猫追っかけて(追赶叼着鱼的流浪猫)」,里面出现了「どら猫」这个词。

无人饲养的流浪猫在日语中有两种说法,一种是「のら猫」,一种是「どら猫」。「のら猫」一般指的是生活在人类生活圈里的、无人饲养、没有固定住所的猫。「のら猫」源自于「のらりくらりしている猫(慢悠悠的猫)」,「のら」两个字也可以写作汉字「野良」。

「野良」是原野、田地的意思,意为“到田间做的工作”,比如日语里有「野良仕事」的说法。「野良猫」里的「野良」虽然只是假借字,但其实指的也是居无定所、流浪在田野的猫咪。另外,生活在山野间的野生猫咪在日语里一般被称作「野猫(のねこ)」。

「どら猫」的说法从江户时代开始出现,流浪的「のら猫」常常跑去别人家偷东西,渐渐被人们称为了「どら猫」。「どら猫」指的是厚脸皮、爱偷东西的猫,与「のら猫」相同,都是无人饲养。

「どら猫」的「どら」汉字可以写作「銅鑼(铜锣)」。铜锣是一种金属制成的圆盘形打击乐器,一般挂起来用,用鼓槌敲打发声。

其实,在「どら猫」一词出现以前,还有「どら息子」的说法,一般指的是不干活、靠父母养活的孩子。为什么这样的孩子被冠以「どら」二字呢?这是因为,这样的孩子很快会耗尽父母的钱,所以由于谐音,逐渐有了「お金が尽きる」→「金を尽く」→「鐘を突く」→「銅鑼を突く」的演变。

和整天游手好闲把父母的钱花光的「どら息子」一样,偷东西、把别人的财物耗尽的猫被人们称作「どら猫」。如此看来,《海螺小姐》片头出现的「どら猫」,可以理解为是偷了别人家的鱼的「のら猫」。




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口