翻訳または解明してください。お願いします。
今日貫通日本語で「电影]GTO.2000.剧场版(日文字幕)」ダウンロードして見ましたが、数箇所わからないんですので、今書き出して誰かが教えてくれませんか。有難うございます。
1.お礼もはずむ。
2.そんなに安い女になんなよ。
3.ちょっと逃げる気。
4.やってなくてもやったって言っちゃいそうだもんな。
5.なんならコレ、使ってみる。
打印本文 关闭窗口 |
翻訳または解明してください。お願いします
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-4-26 16:39:04 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 翻訳または解明してください。お願いします。 Pages :[1] 共 14 楼
#1 作者:smf263 2007-4-17 12:09:00)
翻訳または解明してください。お願いします。 今日貫通日本語で「电影]GTO.2000.剧场版(日文字幕)」ダウンロードして見ましたが、数箇所わからないんですので、今書き出して誰かが教えてくれませんか。有難うございます。 1.お礼もはずむ。 2.そんなに安い女になんなよ。 3.ちょっと逃げる気。 4.やってなくてもやったって言っちゃいそうだもんな。 5.なんならコレ、使ってみる。 #2 作者:Huangchen 2007-4-17 17:19:00)
2.そんなに安い女になんなよ。 这一句应该是“そんなに安い女になるなよ!” 翻译的话,译成:“可别变成那么轻贱的女人啊!” 3.ちょっと逃げる気。 不知道剧情是怎样的,可以翻译成“是不是想退缩了?” #3 作者:gorugo 2007-4-17 23:22:00)
以下是引用Huangchen在2007-4-17 17:19:00的发言:
3.ちょっと逃げる気。 不知道剧情是怎样的,可以翻译成“是不是想退缩了?” これは、女の発言でしょね。男は、こんな言い方しないから。 喂!你想退缩了吗? かな。 #4 作者:smf263 2007-4-18 8:10:00)
能给我解释一下语法吗?不然你们翻译了后,我看了还是一头雾水,以后遇到同样的类似问题还会不懂的,谢谢了.拜托. #5 作者:smf263 2007-4-18 20:21:00)
お願いします。 #6 作者:gorugo 2007-4-18 21:07:00)
3.ちょっと逃げる気。 「ちょっと」は、口語で「呼びかけ」の感動詞の用法がある。 「ちょっと、逃げる気」は、女性の発言。男なら「ちょっと逃げる気か。」「おい、逃げる気か。」という。この男と女の言葉の違いは、少しずつ覚えていけばいいですよ。 #7 作者:smf263 2007-4-18 23:17:00)
以下是引用Huangchen在2007-4-17 17:19:00的发言:
2.そんなに安い女になんなよ。 这一句应该是“そんなに安い女になるなよ!” 翻译的话,译成:“可别变成那么轻贱的女人啊!” 3.ちょっと逃げる気。 不知道剧情是怎样的,可以翻译成“是不是想退缩了?” Huangchenさん、ありがとうございます。 #8 作者:smf263 2007-4-18 23:23:00)
以下是引用gorugo在2007-4-18 21:07:00的发言:
3.ちょっと逃げる気。 「ちょっと」は、口語で「呼びかけ」の感動詞の用法がある。 「ちょっと、逃げる気」は、女性の発言。男なら「ちょっと逃げる気か。」「おい、逃げる気か。」という。この男と女の言葉の違いは、少しずつ覚えていけばいいですよ。 gorugoさん、thangk you very muchね。 #9 作者:smf263 2007-4-18 23:27:00)
1.お礼もはずむ。 4.やってなくてもやったって言っちゃいそうだもんな。
5.なんならコレ、使ってみる。 でも分からないことまだありますよ。 5.なんならコレ、使ってみる。 でも分からないことまだありますよ。 #10 作者:gorugo 2007-4-20 0:03:00)
1.お礼もはずむ。 これは、口語表現で、背景が分からないと訳しようがない。「はずむ」は、「気前よく金を出す」の意味。「謝礼も多く支払よ」の意味なら、 「除……以外,我给你支付更多酬金也(or报酬也)」 かな。 #11 作者:smf263 2007-4-21 11:47:00)
有難うございます。 #12 作者:gorugo 2007-4-21 21:06:00)
以下是引用gorugo在2007-4-20 0:03:00的发言:
1.お礼もはずむ。 これは、口語表現で、背景が分からないと訳しようがない。「はずむ」は、「気前よく金を出す」の意味。「謝礼も多く支払よ」の意味なら、 「除……以外,我给你支付更多酬金也(or报酬也)」 かな。 酔っぱらって書いたので、「也」なんていう昔の文章語使ってしまいました。なくてもいいし、「啊」など適当に置き換えてね。 5.なんならコレ、使ってみる。 那么把这个试试吧? 「そういうことであれば、これを試してみてはどうでですか」 「それでは、これを試してみますか」 という意味だったら、上のようになるかな。 口語は、省略が多く、前後の関連で意味が大きく変わるから、上の訳は一例。 #13 作者:suzumenoko 2007-4-22 12:35:00)
4.やってなくてもやったって言っちゃいそうだもんな。
=やっていなくても 「やった」と 言ってしまいそうだものね。 #14 作者:smf263 2007-4-22 21:08:00)
全部分かりました、有難うございます。
|
打印本文 关闭窗口 |