#1 作者:sdzangela 2007-4-12 10:59:00)
请大家帮我翻译一句话、中文转成日文
如果有什么事情的话、我可以帮你向你的家人转达一下
如果只是单纯的问候、我想必须得本人才行
谢谢
打印本文 关闭窗口 |
请大家帮我翻译一句话、中文转成日文
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-4-26 16:21:25 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请大家帮我翻译一句话、中文转成日文 Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:sdzangela 2007-4-12 10:59:00)
请大家帮我翻译一句话、中文转成日文 如果有什么事情的话、我可以帮你向你的家人转达一下 如果只是单纯的问候、我想必须得本人才行 谢谢 #2 作者:smf263 2007-4-12 11:45:00)
私は日本語を勉強したばかりので、翻訳できるかどうか分かりませんが、今訳してみます。もし間違いがあったら、誰かが直してくださいます。 訳す: 何が大切なことがあったら、ご家族にお前の代わりに伝えることができるが、もしただ挨拶だけだったら、お前一人しかできないよ。 #3 作者:sdzangela 2007-4-13 10:54:00)
ありがとう #4 作者:丫头 2007-4-13 11:11:00)
(急S我了....) 感谢smf263桑的热心. 不过有几处需要注意下. 以下是引用smf263在2007-4-12 11:45:00的发言: 何が大切なことがあったら、ご家族にお前の代わりに伝えることができるが、もしただ挨拶だけだったら、お前一人しかできないよ。 お前 只能用于很熟悉的人之间. 或长辈对晚辈, 或上司对下属. 冒然使用的话给人感觉很不礼貌, 不尊重人. 这时最好说 ××さん . [此贴子已经被作者于2007-4-13 11:13:47编辑过] #5 作者:qql 2007-4-13 11:45:00)
何かご用事がありましたら、あなたのかわりにご家族にお伝えすることができますが、もし単にあいさつだけだったら、やはり自分でしなければならないものだと思います。 丫头さんの意見に賛成。お前って、ちょっと言葉遣いがあらいようです。 #6 作者:smf263 2007-4-13 12:22:00)
ご指導有難うございます。
|
打印本文 关闭窗口 |