中国語に翻訳してくださいませんか、お願いします。
機械というのは、人間の手に負えない仕事をさせるため、道具の仕事をする部分と、手に握られる部分との間に、複雑な仕掛けを参加させ、そこに人間の手以外の力を利用し、仕掛け自身がひとりでに、その仕事を続けるように工夫したものである。
这是我在一篇日语阅读理解读物上看到的一句话,可是翻来覆去怎么也读不顺,恳请各位高手指点一二,不胜感激.谢谢!
打印本文 关闭窗口 |
中国語に翻訳してくださいませんか
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2007-4-26 16:00:55 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 中国語に翻訳してくださいませんか、お願いします。 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:smf263 2007-4-8 11:42:00)
中国語に翻訳してくださいませんか、お願いします。 機械というのは、人間の手に負えない仕事をさせるため、道具の仕事をする部分と、手に握られる部分との間に、複雑な仕掛けを参加させ、そこに人間の手以外の力を利用し、仕掛け自身がひとりでに、その仕事を続けるように工夫したものである。 这是我在一篇日语阅读理解读物上看到的一句话,可是翻来覆去怎么也读不顺,恳请各位高手指点一二,不胜感激.谢谢! #2 作者:丫头 2007-4-9 11:35:00)
機械というのは、人間の手に負えない仕事をさせるため、道具の仕事をする部分と、手に握られる部分との間に、複雑な仕掛けを参加させ、そこに人間の手以外の力を利用し、仕掛け自身がひとりでに、その仕事を続けるように工夫したものである。 请参考: 所谓机器,就是为了完成人手做不到的工作,而下工夫去钻研,在工具部分和手控部分间参夹复杂的装置,利用人手以外的力量使装置自己完成一项工作的东西。
#3 作者:smf263 2007-4-9 11:46:00)
非常感谢,非常感谢. #4 作者:gorugo 2007-4-10 0:53:00)
以下是引用smf263在2007-4-8 11:42:00的发言:
機械というのは、人間の手に負えない仕事をさせるため、道具の仕事をする部分と、手に握られる部分との間に、複雑な仕掛けを参加させ、そこに人間の手以外の力を利用し、仕掛け自身がひとりでに、その仕事を続けるように工夫したものである。 这是我在一篇日语阅读理解读物上看到的一句话,可是翻来覆去怎么也读不顺,恳请各位高手指点一二,不胜感激.谢谢! 日本人が、読んでも、ちょっと分かりづらい文ですね。というより、はっきり言って、日本人の私でも理解不能です。 ひょっとして、機械翻訳語なのかな。 #5 作者:smf263 2007-4-10 10:32:00)
そうなんですか。わかりました。
|
打印本文 关闭窗口 |