打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

写作文对学日语有意义吗(下篇)

作者:未知 文章来源:人民网 点击数 更新时间:2021-4-14 15:03:10 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

上一篇文章《写作文对学日语有意义吗》中,我们介绍了写作对习得日语的作用,还请大家站在老师的角度修改下面的病句:

日本語には漢字がとっても多いだ。だから、日本語が必ずしも易しいです。

在这个病句中,有4个错误,本期我们一一讲解修改方案和原因。

首先,“必ずしも”的后面必须接“ない”等否定形式,所以日语母语者读到“必ずしも”时,头脑里会有后半句是否定的预测。但是例句中没有否定,这就给人造成混乱,无法理解句子的意思。这是第一个错误——前后的呼应关系。

我们再来看一个呼应关系错误的例子。

原文:问题在于写作课不受重视。

译文:問題は作文の授業が重視されない。

这样的错误并不鲜见。正确的说法应当为“問題は~重視されないことである”。如果谓语没有像这样准确地衔接主语,读者就无法判断究竟是“問題”没受到重视,还是“作文の授業”没受到重视。如果在这前后指出了“对作文课持消极态度的学生多”,就能明确看出不受重视的是“作文课”。对于经过梳理、有逻辑的句子,就算有这种前后不呼应的错误也不会太影响阅读。但是如果是复杂的句子,能否注意到呼应关系直接决定了对句意的理解。

下面我们再来看看其他三处错误以及改正方法。

A)“とっても”修改为“とても”。 “とっても”是口语表达,不应用于书面。

B)去掉“多いだ”中的“”。在简体中,形容词后面不应当加“”。

C)去掉“です”。前后应当统一为简体。

从我的经验来看,经常需要修改的口语表达有这几种:“みんな(みな)”“あんまり(あまり)”“ちょっっと(少し)”“じゃない(ではない)”。这样的表达方式会给日本读者一种小学生作文的印象。此外,很多学生习惯将“我们”写成“我々”,这虽然不是口语表达,但我们还是习惯写成“私たち”。“我々”会给读者过分夸张的感觉,所以很少用。

其次,希望大家注意,简体中形容词的后面不写“である”“だ”,但是在敬体中需要加上“です”。此外,敬体除了用于通知、信件以及请求类等存在具体对象的文章之外,在作文比赛等需要饱含个人体验等感情的写作中使用敬体,可以让文章更加生动。但是在实际应用中,敬体其实很少用于写作,它是尊敬的表达方式,更适合口语,初级日语中比较重视敬语,因此很多学生有喜欢用敬语的倾向。

将上述4个错误修改后的例句如下。

②日本語には漢字がとても多い。しかし、日本語は必ずしも易しくはない。

③日本語には漢字がとても多いです。しかし、日本語が必ずしも易しいわけではない(の)です。

④日本語には漢字がとても多い。だから、日本語は当然、易しい。

如上所示,修改方案并非只有一个。例句③中,“日本語が”也可以写成“日本語は”,但是例句②中不能说“日本語が”,只能用“”。

解释清楚“は”和“が”的区别是很难的。我问过一些能准确区分“は”“が”用法的中国人是如何整理记忆的,他们都说很难解释,可以采用一些策略,比如难以判断应该用“は”还是“が”时,就用别的说法替代掉,不要使用;平时听日语的时候有意识地多注意二者用法的区别。

像区别“は”“が”这种微妙的语感如果不能完全掌握,恐怕很难翻译出好的译文。这也是非母语者与母语者之间难以填补的语感的鸿沟(如果想了解“は”和“が”的区別,可以自学黑潮出版社出版的《は与が(日语文法自学系列)(はとが<日本語文法セルフ?マスターシリーズ> )》(野田尚史著)。在中译日、日语写作、日语演讲等的评审中,有时非母语者评审员和母语者评审员打出来的分数差异很大。有时候,上述例句那种错误,对于中国人来说,可能只是不影响整体理解的小错误,但是对于日本人来说是非常难以理解的表达方式。

如果老师们像上面方案一样大刀阔斧地对作文进行修改,学生就会失望地觉得自己的文章“神韵全无”。但是不管老师怎么修改,实际上都是基于学生的文章改的,这一点并无二致。老师阅读学生的文章,根据理解进行修改,所以像例句那样无法理解的部分,无法改好。此外,对于作文内容,老师的理解并不一定比学生这个原作者更深刻,所以修改本身也是有上限的。②~④的修正方案,每个都不是充分的,都无法消除“不自然”的感觉。

⑤ 日本語には多くの漢字が使われているが、だからといって、中国人にとって日本語が易しいとは限らないのである。

老师只要不是这样代替学生重新写一遍,那么无论怎么修改,都还是在学生基本写作能力基础上的发挥。反过来说,老师就算改得满篇红,也改不成好文章。

很多学生认为写了作文、日记,没有人给修改也没效果,重复使用错误表述搞不好倒会产生反作用。但是现状是,能够耐心指导的老师并不多,而且大学毕业后找人教作文更困难。其实,写作最重要的是自主思考,并掌握自己修改自己文章的能力。

至于自学写作具体应当注意什么,我想单独再写一篇文章介绍,同时也融入自己的经验。在这里先简单讲一个例子。如果大家阅读日语文章的时候,觉得能充分理解文章意思就够了,那么写作能力是无法提升的。阅读中应当注意文章使用的表述及文章结构等,并努力吸收记住。对于本文中给大家提出的问题也是如此,不要看了标准答案觉得自己理解了就完了。更应当注意,“必ずしも”后面要接否定形式,它属于N2语法。如果不意识到这一点,以后很可能重复犯同样的错误。

要想避免作文中总犯同样的错误,就必须认真思考为什么会出错、为什么没发现问题。另外还希望大家意识到,不要只记“必ずしも”一个用法, 同时可以拓展复习“決して”“あまり“”ほとんど”等副词的用法。只有像这样扩大视野,才能真正提高日语。

我在学中文写作的过程中吃了很多苦。我在中文辅导班只学习了初级写作,所以为了能写中文论文,我读了很多中国的论文,也尝试写了不少。但我发现漫无目的地只是写,完全无助于水平提高。所以我在读论文时开始注意它们都用了怎样的表述,把经常出现的词汇和可能会用到的表述抄在本上。等到写论文的时候,我会边看笔记边写,偶尔也会让老师或中国同学帮忙修改。在我自己的写作经验中,最有感触的一点是无论别人帮忙修改多少次,只要不真正理解修改的理由,就达不到学习效果,也就无法进步。

提高会话能力的方法是不怕说错,没人陪练一个人也能练习。提高写作的方法同理,只有经过无数次试错,才能逐渐提高。就算没人给修改,多写日记也可以有效提高写作能力。如果能同时养成精读优秀日语文章的习惯就更好了,因为从中获得的经验和知识会自然反映到作文中。此外,日常写作时,即便只查字典、区分各种近义词,写作水平也会自然提高。想要写好文章没有捷径,只能在写作的过程中一点点进步。

还有,翻译也存在同样的问题。有些中译日是由中国学生做一稿,日语能力一般的学生翻译出的译文中,存在很多语义不明的日语,这种情况下,审译者就不得不对照原文一点点修改,几乎相当于重新翻译。如今,这种程度的一稿,DeepL等机械翻译(MT)也可以做到。就像本文中说述,只要日语母语者不对原文进行重新翻译,那么无论如何修改都无法改成自然的日语。如果想得到好的译文,还是应该由日语母语者进行一稿翻译,由中文母语者进行校审修订。(作者为浙江工商大学东方语言文化学院副教授久保辉幸。)

小知识:

1.仰々しい(ぎょうぎょうしい)/大仰な(おおぎょうな)

夸张、夸大、小题大做

2.大鉈を振るう(おおなたをふるう)

大刀阔斧。用来比喻对文章进行大幅修改等。

3.跡形もない(あとかたもない)

无影无踪,毫无形迹。(文中意译为“神韵全无”)

4.真っ赤に修正する(まっあかにしゅうせいする)

改得一片红,改得满篇红。




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口