打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语笑话:也说"洗手不干"

作者:佚名 文章来源:tingroom.com 点击数 更新时间:2020-5-19 9:54:11 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

世の中、顔と名前が一致しないことがあります。


電車の中で背広姿の紳士に挨拶されて、顔はよく見るけど、その人がどこの誰だか思い出せない、ということがありました。翌日、駅で制服を着て、赤いラインの帽子をかぶっていて「駅長」だと気づきました。職業上の制服と私服など、間違いのもとです。


ある時、恥をかいたことがあります。


会社の部長と歩いていると、知り合いの人に、ばったり出会い、


「いや、どうもご無沙汰しております。お世話になりっぱなしでどうも。」


と挨拶されました。私は誰だか思い出せません。


部長は、ニコニコしながら、


「須藤君、どちらさんでしたっけ。」


こちらは、確か取引先のそれも古い担当者だった、としか覚えておりません。おどおどしていると、「随分前ですが、こちらのほうへ変わりまして。」


と名刺を出され、ことなきを得ました。


この後、部長に面白い方法を教わりました。部長は、大勢の部下を持っていますが、一人一人覚えているわけではありません。


「部長お元気ですか、ご無沙汰いたしております。」といわれると、即座に


「いやーしばらく、ところで名前はなんといったっけ。」


部下は名前を忘れられたことに気を悪くし、


「私、どこどこの山田です。」


というと、部長は切り替えします。


「山田君知っているさ。名前だよ、名前のほうはなんだったっけ。」


「二郎です。山田二郎です。」


「そうだそうだ二郎君だった。うんそうだった。」


中译文:


日语中,说一个人改邪归正时就说:“洗净脚”(相当于汉语的“洗手不干”)。


这在饰演流氓黑社会的电影中是个屡见不鲜的台词。


但是,“洗净脚”这种说法却源于佛教。从前,印度的僧人终日赤脚托钵行走。


因此,回到寺院里,脚上已沾满了污泥。洗净这双脏脚,达到身心清静的境界这是一天之中的最后一项功课。这种严肃的宗教行为却在不知不觉间演化为这样一个意思:


即说一个人从邪恶中自拔改邪归正。


现在,单指改变工作行当时,或形容重新振做起来的这种情况,也说:“洗手不干,重打锣鼓另开张。”





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口