打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

中日双语:冬日寒风与欧・亨利

作者:佚名 文章来源:kekejp.com 点击数 更新时间:2020-3-31 21:34:23 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

世界に数あるクリスマスツリーのうち、一番有名なのはニューヨークのロックフェラーセンターのそれだろうか。今年は高さ22メートルの木が設(しつら)えられ、恒例の点灯式を日本の新聞、テレビもこぞって報じていた。


世界上数得上号的圣诞树中,最有名的当数纽约洛克菲勒中心的圣诞树了。今年的圣诞树高达22米,而已成惯例的亮灯仪式日本的报纸电视也无一例外地进行了报道。


ニュースを眺めながら、今年はニューヨークの庶民の哀歓を描いた作家O・ヘンリーが没して100年だったのを思い出した。残した短編は約280。何と言っても、木枯らしの吹く晩秋から年の瀬の物語がひときわ名高い。


看着新闻,我想起今年刚好是描写纽约平民欢乐悲伤的美国作家欧・亨利逝世100周年。欧・亨利留下约280篇短篇小说。其中尤以描绘从寒风阵阵的深秋到新年这段时间的故事最为有名。


最も知られているだろう「最後の一葉」。クリスマスイブの「賢者の贈りもの」。路上生活者に冬が迫る「警官と賛美歌」など、繁栄からこぼれ落ちる人へのまなざしは、優しくほろ苦い。冬の夜のともしびのような珠玉の名品たちである。


其中最出名的就是那篇≪最后一片叶子≫。还有描写平安夜的≪麦琪的礼物≫、描写冬天来了,露宿街头的流浪者们的窘况的≪警察与赞美诗≫等,作者关注繁华背后落魄群体的眼光,善意中略带苦涩。这些作品都是像冬夜里的灯光一样的不可多得的精品。


結末には十八番(おはこ)のどんでん返しがある。そうした通俗性や感傷ゆえに、小説は愛されつつも、文学的にはやや軽んじられてきたと聞く。作者と作品がどこか登場人物に重なり合うのは、いわゆる権威との距離のせいでもあろう。


他的小说往往有出人意表的戏剧性的结局。据说因为其小说的通俗性及富含感伤,尽管深受欢迎,但在文学上的地位却一直不高。作者与作品之所以在某个地方与作品中的人物相互重叠,大概也是由于与所谓的权威之间的距离造成的吧。


この季節、摩天楼の街に吹く風は冷たい。ここにきて米国内の失業率はまた厳しいと伝わる。「街角にころがっている何か」を常に探し求めたという小説家なら、この不況の時代にどんな短編をつづることだろう。


这个季节,在摩天大楼林立的城市中寒风阵阵。据说现在美国国内的失业率依然高居不下。像欧・亨利这样不停寻求“倒在街角的是什么呢?”的作家,在这个不景气的年代又会写出怎么样的小说来呢?


〈人生は「むせび泣き」と「すすり泣き」と「ほほえみ」とで成り立っていて……〉は、「賢者の贈りもの」の知られた一節だ。すすり泣きが一番多いと作者は言うが、ここはほほえみに加勢したい。日本の師走も冷たいけれど、津々浦々で笑みある物語が紡がれればいい。


《麦琪的礼物≫中有一段有名的话是这么说的:“人生就是由呜咽、抽泣和微笑组成的。”作者认为其中抽泣是最多的,而我这里希望增加微笑的份量。日本的12月份也是寒冷的,但我希望能编写出一个充满欢声笑语的故事来。


日语阅读





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口