打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

中日双语:趣谈日本的加班潮~

作者:佚名 文章来源:kekejp.com 点击数 更新时间:2020-3-30 20:47:26 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语



■「会社で内職して残業代ももらっちゃえば?」


■“不如在公司内找个副业赚赚加班费吧?”


回答者からは、残業が少ないことが「常に効率を考え、労働生産性を高く保持するために努力している成果だ」と主張できないのはダメ上司では、という意見がありました。


回答者中有意见认为加班少是“随时考虑到效率,努力保持较高劳动生产性的成果”,无法有此主张的就是废柴上司。


「報?連?相をこれからシツコイぐらいに密にして、急ぐ仕事がなければ“お先に失礼します”と元気良くアピールして退社すればいいと思います」(photoplanさん)


“今后紧密采用菠菜原则,如果没有着急的工作,就大声说‘我先走了’然后下班走人就好”(photoplan)


確かにコミュニケーションを密に取ることで、仕事の頑張りを理解してもらえるかもしれません。ただ、上司に目をつけられるのもバカバカしいので「元気なアピール」はやめたほうがいいでしょう。また、別の回答者からは、こんな助言も。


确实,通过密切交流可以让对方了解自己在工作上的努力。可这看在上司眼里可就很蠢了,所以还是不要“大声招呼”吧。此外,其他回答者也有这样的主意。


「のらりくらりと残業して30時間分残業代もらっちゃいましょ」(photoplanさん)


“那就混满30小时加班时间领加班费好了”(photoplan)


もし、上司の言い分が「おまえの給料には、すでに30時間分の残業代が含まれている」という意味なのであれば、残業代が払われないおそれもありますね。こうなると、また別な問題になります。


可是如果上司的说法意味着“你的工资里面已经包含了30小时加班费”的话,那可能就不会再给你加班费了。这样的话又会有其他问题了。


「だったら、会社で内職orアルバイトして、残業手当てももらう!だな」(saltmaxさん)


“那就在公司内找个副职或打工什么的,赚点加班补贴吧”(saltmax)


残業時間を増やせるなら、こんなナンセンスも許されるのでしょうか。冒頭のランキングのトップテンには、定時で上がるために「時計をチラチラと見る」「移動のとき小走り」「誰とも目を合わせない」というテクニックもありました。ただ、いかにも姑息な感じが否めません。


想要增加加班时间的话,也该允许这种荒唐事吧。开头的排名前十中也有些小伎俩,像是为能准时行动而“盯着时钟看”、“行动的时候小跑”“不跟任何人对上眼”等。不过,无论如何还是有种权宜的感觉呢。


上一页 [1] [2] 下一页


双语阅读


上一页  [1] [2]  尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口