打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

中日双语:百物语 点100根蜡烛讲鬼故事~

作者:佚名 文章来源:日语论坛 点击数 更新时间:2020-3-30 20:30:44 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语



台風が列島を抜けて、多くの地域に炎暑が戻った。温暖化を考えれば、冷房を効かせて眠るのも後ろめたいご時世である。ろうそくと闇からなる簡素な冷房装置は見直されていい古人の知恵かも知れない


台风穿过列岛,很多地区又恢复了酷热。这个时代里,一想到地球变暖,开着空调睡觉也会感到内疚。蜡烛和黑暗构成的简朴空调装置也许是可以重新评价的古人的一种智慧。


国文学者の池田弥三郎さんによれば、昔の人が怪談を語ったのは魑魅魍魎(ちみもうりょう)に聞かせるためであったという。この世には、お前たちよりもっと怖いものがいるのだぞ。怖いだろう、さあ、退散せよ … と


根据国文学者池田弥三郎所说,以前的人之所以讲鬼故事,是为了让魑魅魍魉听见。 “ 在这个世界上,还有比你们更可怕的东西存在呢。害怕了吧,那么就快离开吧 …… . ”


宙に浮いたり、消えたりするのは人魂(ひとだま)ばかりではない。この夏、「年金」ほど人々の背筋を冷たくさせた怪談はなかろう。社会保険庁職員による保険料の着服疑惑も浮上している。なるほど腐った役所とは怖いもの、「退散、退散」と魑魅魍魎が言う。


或漂浮在空中,或消失不见的并不只是人的灵魂。今年夏天,没有比 “ 养老金 ” 更让人脊梁发冷的鬼故事了吧。社会保险厅职员挪用保险金的怀疑也浮出水面。的确,腐败的市政所是很恐怖的东西, “ 离开、离开 ” ,魑魅魍魉说。


上一页  [1] [2]  尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口