打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

中日双语:炎炎夏日里,拒宅MM们,你防晒了吗

作者:佚名 文章来源:可可日语 点击数 更新时间:2020-3-30 20:17:18 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

 


紫外線と聞いて、何を連想するでしょうか。真夏の太陽? それとも日焼けした肌?


大家说起紫外线会联想到什么呢?盛夏的太阳?还是晒黑的皮肤呢?


紫外線量は、北半球では夏至のころ、6月に最も多くなります。4月ごろから増えはじめますから、5月のよく晴れた日などは要注意です。真夏の7月、8月ともなると、大なり小なり、紫外線対策をしている人が少なくありませんが、春はまだ、対策があまりとられていないだけに、紫外線の影響を強く受けやすい季節なのです。「まだ大丈夫だろう」と油断していると、そのスキをねらわれてしまいます


紫外线在北半球的夏至前后,即6月份最强烈。从4月份开始增加,5月份的晴天就要注意了。到了7、8月份的盛夏时节,很多人都多多少少会防紫外线照射,而春天的防紫外线措施却不怎么做,所以成为受紫外线影响最强的季节。一旦大意推断“应该还不要紧吧”,就会被钻空子了。


紫外線は、晴れている日だけでなく、曇りや雨の日でも地上に降り注いでいます。曇りの日は晴れの日の約50%、雨の日でも20~30%は地上に到達しているだけに厄介です。晴れの日に外に1時間いるのと曇りの日に2時間いるのとでは、同じ量の紫外線を浴びることになるわけです。


不仅在晴朗的日子,阴雨天时紫外线也会照射到大地上。阴天约为晴天的50%,雨天也有20~30%到达大地,真的很麻烦。晴天在外晒一个小时与阴天在外2小时,照射到的紫外线量相同。


同じことが、建物の中にいる場合についてもいえます。建物や車の中にも、ガラス越しに紫外線は届いています。建物の中の紫外線は屋外の1割以下といわれますが、時間が長くなれば、屋外で浴びるのと同じことです。春だから、曇っているから、建物の中にいるから、と油断していると、紫外線の影響で、皮膚はダメージを受けることになってしまうのです。


同样的,这在室内也可类推。即使在室内或车里,紫外线也能穿过玻璃射进来。虽说室内紫外线仅为室外的1成以下,可时间长了也跟在室外照射紫外线相同效果。因为还是春天,或是阴天,或是在室内,就放松警惕,从而受紫外线的影响,使得皮肤受到损伤。


上一页 [1] [2] [3] 下一页


中日对照炎炎夏日防晒




[1] [2] [3]  下一页 尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口