打印本文 关闭窗口 |
中日双语:汉字不可思议的力量
|
作者:佚名 文章来源:kekejp.com 点击数 更新时间:2020-3-30 20:05:29 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
東京大学の客員研究員として日本に滞在した約2カ月間、中国語と英語しかできない中国人ジャーナリストの私のために、招聘元の国際交流基金は常に通訳を付けてくれた。おかげで日本の友人たちとの交流や講演、取材はすべてうまくいった。だがまったく日本語の分からない私にも、日本を理解するある特別な方法があった。それは漢字だ。 我以东京大学客座研究员的身份,在日本逗留了约两个月的时间;在此期间,招聘方国际交流基金为我这个只懂中英两门语言的中国记者全程配备了翻译。藉由这项便利条件,我与日本友人的交流以及讲演、采访等均得以顺利进行。不过完全不懂日语的我,仍有一个认识日本的特别方法。那就是汉字。 日中両国は100年前は筆談で外交ができたし、現代中国語の専門的な単語の70%以上は日本語由来とされる。私も滞在中に読売新聞を購読し、日本の主なニュースを理解していた。新聞記事では日常会話より多くの漢字が使われる。政治記事になるとその割合は7、8割になる。 日中两国自100年前便藉由笔谈实现了外交,现代中文的专业词汇中超过70%以上来自日语。在日本逗留期间,我订阅了《读卖新闻》,以此来获知日本的重大新闻。在报纸的报道中,汉字的使用频率超出日常会话中的使用。其中,汉字在政治报道中所占比例可达七、八成。
私はツイッター上でタレントの蒼井そらと蓮舫行政刷新担当相という2人の日本人女性をフォローしている。蒼井そらの日本語のツイートは分からないが、蓮舫が日本の行革について語るとき、漢字の比率は8割以上になる。だから、すべての中国人は彼女の主張のポイントを理解できる。私のジャーナリストとしての日本理解も、漢字のおかげで一般的な欧米記者の一歩前を行っている。少なくとも半分は分かると言っていい。 我在Twitter上所关注的日本女性共有两位,分别是艺人苍井空,以及行政革新担当大臣莲舫。苍井空的日语Twitter我看不懂,而莲舫在谈论日本行政改革时,所用汉字的比例占到了八成以上。所以,所有的中国人都能看懂她所主张的要点。我作为一名记者,在认识日本方面,也因为沾了汉字的光,而比普通的欧美记者要领先一步。可以说最起码能看懂一半吧。 だが残りの半分を理解する道は険しい。中国人にとって漢字は日本について学ぶ上で誤解を招きやすい、最大の難関でもあるからだ。一部の日本語の漢字は、中国語の知識ではまったく理解できない。「大丈夫(中国語では勇者)」「娘(中国語ではおばさん)」といったよく知られた単語のほかにも、両国の翻訳者たちが見落としている重要な言葉がある。 不过在理解另外一半的大路上则遍布荆棘。这是因为对中国人而言,藉由汉字来认识日本将很容易导致误解,可算是最大的难关。日语中有部分汉字,依照中文知识去看是完全看不懂的。除了“大丈夫(日语:不要紧)”“娘(日语:女儿)”这些众所周知的词汇外,还有很多容易被两国翻译人员所忽视的重要用语。
|
打印本文 关闭窗口 |