打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

中日双语:日语诗经上演"窈窕淑女 君子好逑"的浪漫

作者:佚名 文章来源:kekejp.com 点击数 更新时间:2020-3-30 19:54:24 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语



關關雎鳩:關關:「くゎんくゎん」と鳴くミサゴの鳴き声。擬声語。


在河之洲:河水(後の黄河)の洲に住んでいる。


窈窕淑女:奥ゆかしい婦人は。麗しい女性は。


君子好逑:(奥ゆかしい婦人は、)立派な男性の素晴らしいつれあいである。


參差荇菜:長短が不揃いなアサザは。


左右流之:水面を右や左に(漂う菜は、)水の流れにまかせて、これを取る。


窈窕淑女:奥ゆかしい婦人は。麗しい女性。


寤寐求之:覚めても寝てもいつも窈窕たる淑女をもとめる。


求之不得:(窈窕たる淑女を)もとめても得ることができない(のならば)。


寤寐思服:覚めても寝てもいつも常に思って忘れない。


悠哉悠哉:(女性を思服すれども)はるかなる(思いである)ことよ。


輾轉反側:(物思いに耽ってごろごろと)寝返りを打つ。


 


參差荇菜:長短が不揃いなアサザは。


左右采之:水面を右や左に取って選ぶ。


窈窕淑女:奥ゆかしい婦人は。麗しい女性は。


琴瑟友之:琴と大琴とで合奏し、夫婦仲よく親しみ愛しあう。


參差荇菜:長短が不揃いなアサザは。


左右芼之:水面を右や左に(アサザの)菜を抜き取る。


窈窕淑女:奥ゆかしい婦人は。麗しい女性は。


鐘鼓樂之:鐘を撃って鼓をたたいて、楽しませる。


上一页  [1] [2]  尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口