打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

中日双语:日本人眼中的中国消费:1RMB=80日元?!

作者:佚名 文章来源:日语论坛 点击数 更新时间:2020-3-29 21:15:30 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语



この間中国で会った若い人は、月給3000元ぐらいと言っていた。都市部だとここらあたりが普通だという。これも「×80」で24万円になる。24万なら、まあ生活できなくない額だ。


前一阵在中国遇到一个年轻人,说是月入3000。据说在城市地区这很普通。这“×80”的话就是24万日元。24万日元的话还是能马马虎虎生活的。


日本では安いのに、中国では高いというのは「ホテルの珈琲」だけではない。例えばマクドナルドの値段が高い。それからスターバックスも高い。日本だと、安いハンバーガーや珈琲の代名詞みたいな店だが、中国ではむしろ、「欧米風の、高級な、センスの良い」お店というイメージがある。だから値段が高めに設定されているのだろう。ⷅ ⷅ


在日本便宜,中国贵的不仅是“饭店的咖啡”。比如麦当劳的价格也贵。星巴克也贵。在日本相当于便宜汉堡和咖啡代名词的店在中国倒是成了“欧美式高级的有品位的”店。所以才卖那么贵吧。


 


それに対して例えば上海市民が、朝、出がけにぱくつく“包子”、つまり肉まんや野菜まんのたぐいは1個が1元というのが相場だ。こちらは安い。まさに「100円肉まん」だ。日本の「100円バーガー」や「100円おにぎり」と同じようなものだ。


相对的比如上海市民早上出去大口吃的“包子”,这些东西大概是1元1个。就很便宜。相当于“百日元包子”。这就跟日本的“100日元汉堡”和“100日元饭团”类似了。


中国でベストセラーの小説を1冊購入した。24.8元であった。「×80」をすると、1984円である。日本でも確かにそんなものだ。


我在中国买了一本畅销书。一本24.8元,“×80”的话就是1984日元。跟日本大致相当。


いろいろな値段に「×80」をしてみよう。


以后也试着把各种价格“×80”吧。


上一页  [1] [2] [3]  尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口