打印本文 关闭窗口 |
中日双语:家居生活:冬季干燥如何防止静电?
|
作者:佚名 文章来源:kekejp.com 点击数 更新时间:2020-3-29 21:11:08 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
パチパチと、怖い乾燥火花が散る季節。 静電気のおこりやすい衣類は、以前、コネタの記事でもご紹介したように、繊維の組み合わせによるものが多いが、ここでちょっと疑問。 たとえば、コートとニットの組み合わせで、どうしも静電気が起こってしまうことってあるけど、静電気防止スプレーなどを使用するしかない? それとも、洗濯の仕方で、防止することってできるものだろうか。 这个季节,干燥使得可怕的静电火花啪啪响着到处肆虐。 正如以前在小窍门的文章中介绍过的,容易引起静电的衣服多是含纤维的织品。但我却带有疑问。 在买了易起静电的衣服的情况下,难道就没有什么办法来抑制静电的产生吗? 比如,象外套大衣和编织物毛衣的组合会引起静电,真的只能用喷雾器来防止静电产生吗? 还是说,通过改变洗衣服的方法也能达到相同的效果呢?
NPO法人洗濯ソムリエ協会の代表幹事・橋本英夫さんに聞いた。 「静電気が起こりやすくなるのは、生地の繊維が擦れ合うせいもあります。ですから、洗濯のときにリンスを使えばけっこう抑えられますよ」これは文国ネットからです リンスって毛髪用の? 我就此询问了NPO洗涤咨询协会的法人代表——桥本英夫先生。 易产生静电也有纤维相互摩擦的原因,因此,在洗涤衣服的时候如果使用护发素的话将很好地抑制静电产生。” 护发素?是指洗头发用的护发素吗!? 「そうです。髪の毛も静電気が起きるもので、シャンプーの後にはリンスをしますよね? 同様に、洗濯でも仕上げ剤のかわりにリンスを入れれば良いんです」洗濯槽に入れる衣類は、軽くおさえてせいぜい6~7分目まで。そこに、リンスをキャップ2杯程度入れるのが目安で、多すぎても少なすぎても良くないのだそうだ。 ちなみに、この季節、ニットを着る機会が増えるけど、家でニットを洗うには……。
|
打印本文 关闭窗口 |