打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

双语阅读:一个日本人的趣味中国行(昆明篇)10

作者:佚名 文章来源:龙腾网 点击数 更新时间:2020-3-29 20:01:31 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语



说着就到了寺里了。


说到这个云华寺,刚才我也说了,青年时代的朱德(中国人)曾经住过一段时间。我用括号注明了一下,大家都明白啦?朱德,是一个古时候的中国人。或许……。啊,咱根本不知道这个景点的由来,也不知道人物的历史背景,玩起来一点都没有趣啊(哭)。嗯,也不对,如果是像金字塔啊泰姬陵那个程度的话,就算不知道历史,看一看也是能让人为之扼腕的。所以是云华寺不好。云华寺应该为那些不知道朱德的人想想嘛,让大家都开心。云华寺太不上进了,如果朱德不行的话,就叫几个裸女当招牌嘛。


寺的后院有个池子,像是个庭园一样,在那里,随着水的清香,传来阵阵清冽的二胡声……


呀,果然很中国风情。


虽然咱刚来中国没几天,但很多很多景色,都让人切身感受到那种令人心情快慰的中国风情。早上在公交车上,咱还看到在广场上有人在打太极拳。中国的风景也好文化也好,日本人从小就近距离接触,哪怕看到一点点小事,都会感动得无以复加:“啊,这、这个咱在电视上(或者是书里)看到过!”


话说,距离这个昆明较近的景点中,最有名的就是石林。“石林”,也就是细长的石头,像塔一样矗立着,据说是一个风光明媚的地方。


在昆湖饭店(我住的地方)睡了一休,第二天早上,我就离开旅馆去昆明汽车站。“汽车站”的发音是“qi che zhan”,在这里就是汽车站的意思。(丁丁注:汽车,在日语中意思是火车)“汽车”并不是“电车”,而是长途大巴的意思,让人想不到。你们这些中国人都搞错啦。亏你们还是汉字发源国呢,为什么犯这种低级的错误呢。你们查一查日汉字典,就知道正确意思是什么啦。


上一页  [1] [2]  尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口