打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

双语阅读:一个日本人的趣味中国行(昆明篇)1

作者:佚名 文章来源:龙腾网 点击数 更新时间:2020-3-29 20:01:38 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语



从国境边陲河口出发,经过了崎岖盘旋的山道,断断续续又走过了无数大的主干道,10个小时。终于来到云南省的省会,昆明。


说起来,河口还有着卖春卷的店铺、走着带斗笠的女人,带着点越南风情,这里可不同,这里是真正的中国。对,中国的旅行,开始了。哼哼,不成为一个厉害的功夫明星,咱都不好意思回日本!旅行中锻炼演技,然后到香港出道,演很多功夫片的男一号!!这才是咱这趟旅行的大目的!!同样的话,在旅行中咱都说了无数遍啦,是吧,每当出什么事想放弃的时候咱都说一遍!!


嘛,当然咱(艺名:程隆)完全不会武术,露脸的戏咱演,其余全都找替身来演就好啦。就算洪金宝那样严厉得像是个鬼一样的导演,想必也不会让咱这惨绝人寰的帅哥演那些危险的戏。最后那个定格的画面我来演,自己搞外遇被女朋友发现挨耳光的镜头,也找替身给我挨吧。咱要是挨了耳光,万一受个伤啥的就完了,我的颊骨可是很脆弱的,一打就碎。不行不行,对于咱程隆来说,脸比命都重要,咱抛一个媚眼就能让女人怀孕呢。


话说回来(刚才我说啥了),不愧是中国省会,在外观上和日本的大都市一模一样。


有这样熟悉的店、



也有这样的店。



mcdonalds叫麦当劳,KFC叫肯德基。


谁想的这个名字啊。这样子念的话,发音就是“bakutourou”和“koutouki”了嘛(注:麦当劳和肯德基的汉字的日文读音)。应该把发音弄的更像一点才行啊。哟西,咱起两个帅气的名字吧。mcdonalds叫做“魔苦怒鸣留怒”(注:日文汉字发音和麦当劳相似),KFC叫“剣滝沢秀明”(注:剑的发音是ken,日本男星泷泽秀明的爱称叫做takki,肯德基在日语中发音是kentakki,正好相同)!!好帅的吧!!美男子对吧!!其余的快餐的名字就叫“ 涛流耕肥慰”(注:doutor cafe)、“丧酢婆饿阿 ”(注:mos buger)、“一塁台所”(注:first-kitchen),怎么样?就这么起名吧。


那我就顺杆爬的用中文来执笔我的旅行记吧。“血浪煮、昆明壳派魔駄磨堕远伊贺、旅乃护汚瑠倭北京堕。娘野昆明加罗中国本土尾旅死手、自分蛾「蒙意胃。盲十分旅御舌」図満足设楽、园时北京於目座层戸尾孟”(注:“话说我的目的终点地离昆明可远了,是北京呢。从昆明开始,我要在中国大地上到处旅行,什么时候自己觉得够了,已经达到旅行的目的了的时候,就去北京结束旅程。”这一段作者用的都是汉字来代替日语读音),啊啊,中文简直太不好用了,真麻烦。


上一页  [1] [2]  尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口