打印本文 关闭窗口 |
2004年8月27日の「天声人語」
|
作者:jianxion… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2004-9-1 6:28:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。 盛会的终结,并非在盛会终结的那一天才到来。为今年的夏天增光添彩的雅典奥运会迎来了它的尾声。今后虽然还有很多临赛的选手,从传来的画面上已能感受到行将结束的气氛。
例如,设置在电视摄影棚里的那个废墟似的舞台装置。还有一些似乎是模仿帕尔特农神庙而建的设施。就在这些“崭新的废墟”之上,也飘荡着临近拆毁的终结的预感。随着包括奥运盛典在内的临时性与真正的废墟所具有的永久性之间对比的增强,不禁会唤起一丝惆怅。
“希腊,我的眷恋之地”。三岛由纪夫这么写道。所谓眷恋,即深切之恋,朝思暮想之意。他在半个世纪之前颇为兴奋地写道,“我一任我的笔自己去跃动。我今天终于看到了卫城!看到了帕尔特农神庙!看到了宙斯的宫殿!”(《阿波罗之杯》朝日新闻社)。
多数废墟都有残缺。他说,想像那已失去的部分所得到的喜悦,比空想的诗更能给人以悟性的陶醉,这是一种看到了普遍性物体的形骸的感动。
我的脑海里不禁浮想起现在这个时代将留下的废墟。例如,大都会里耸立的高楼大厦,也能引发未来的人们,像我们面对帕尔特农神庙时所产生的陶醉和感动吗?在《我们会拥有美丽的废墟吗?》(TBS不列颠)中,栗田勇先生写道。废墟“包含着该文明的发轫、如花般的兴盛以及终结时的沉默的全部内涵”。
闭幕的氛围悄悄地降临于这个拥有古代废墟之辉煌的街市,由此,不禁想到了现代文明的鼎盛时期以及它的将来。
原文: 《天声人語》 祭りの終わりは、祭りの終わりの日に来るのではない。この夏を彩ってきたアテネ五輪が終盤を迎えた。本番はこれからの選手も少なくないが、伝えられてくる画面からは終わりの気配が感じられる。
例えば、テレビスタジオに置かれた廃虚らしい舞台装置だ。パルテノン神殿を模したようなものもある。これらの「新品の廃虚」にも、取り壊しが近いという終わりの予感が漂う。五輪という祭りをも含めた一時のものと、本物の廃虚が持つ永遠性との対比の強まりが、切なさを呼び起こす。
「希臘(ギリシヤ)は私の眷恋(けんれん)の地である」と書いたのは三島由紀夫だった。眷恋とは、恋いこがれることである。「私は自分の筆が躍るに任せよう。私は今日つひにアクロポリスを見た! パルテノンを見た! ゼウスの宮居を見た!」と、約半世紀前に興奮気味に記した(『アポロの杯』朝日新聞社)。
多くの廃虚には、欠けたところがある。その失われた部分を想像する喜びは、空想の詩というよりは悟性の陶酔であり、普遍的なものの形骸(けいがい)を見る感動だという。
現代という時代が残す廃虚を思い浮かべる。例えば、大都市にそびえる人工の峰々は、パルテノンを前にした時のような陶酔や感動を、未来の人々に引き起こすのか。『われらは美しき廃墟をもちうるだろうか』(TBSブリタニカ)に、栗田勇さんが書いていた。廃虚には「その文明の始まりと花の盛りとそして終末の沈黙のすべてがある」
古代の廃虚の輝く街に忍び寄る終幕の気配に誘われて、現代文明の盛りの時と、行く末とを思った。
|
打印本文 关闭窗口 |