打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

天声人语中日对照:日本的出租车业

作者:佚名 文章来源:kekejp.com 点击数 更新时间:2020-3-29 17:05:48 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语



▼初乗り1マイル(約1.6キロ)が60銭、今なら数千円という高さだが、実用の足として繁盛し、10年で500台を超えた。運転手は、詰め襟に乗馬ズボンの粋な制服、給料も破格で、新時代の花形職種だった


▼最初乘坐的价格是1英里(约1.6公里)60钱,如今涨到了数千元的高价,但作为实用的交通工具发展日益繁荣,10年间数量超过500台。司机的制服是立领上衣加骑马裤,十分潇洒,而且工资极高,成了新时代的明星职业。


▼以来1世紀、タクシーは公共交通の一翼を担ってきたが、規制緩和の末に業界は過当競争にあえぐ。運転手の平均年収は300万円に届かず、過労ゆえの事故も多い。若い人は長時間労働を敬遠し、ドライバーの平均年齢は57歳に達する


▼自那以来整整1个世纪,出租车承担了公共交通事业的一大重任,但是由于政策限制放宽,让该业界一直疲于过度竞争之中。出租车司机的平均年薪不仅不到300万日元,且因过劳死的事故也频发不断。年经人对这个劳动时间长的工种敬而远之。现在出租车司机的平均年龄已达到了57岁。


▼足腰の弱まる高齢化社会で、タクシーの公共性はますます高い。地理に明るく、技術に優れ、愛想もいい。そんな当たり外れのないサービスは、ハンドルを握る者の暮らしが安定してこそだ。新世紀に生き残るのは、目先の利益より運転手を大切にする会社に違いない。


▼在腿脚不利索的老龄化社会,出租车的公共性日渐增强。熟悉地形,技术出色,技术娴熟,而且和蔼可亲。如此好的服务需要以司机拥有安定生活为前提。而能够在新世纪活下去的,只有淡泊眼前利益,重视司机的出租汽车公司。


上一页  [1] [2]  尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口