打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

天声人语中日对照:小泽一行人将脱党

作者:佚名 文章来源:kekejp.com 点击数 更新时间:2020-3-29 17:02:32 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语



▼離党者に多い当選1回組は、世論が雪崩を打った「政権交代バブル」で永田町に職を得た。失礼ながら大半は、バブル崩壊の民主党では再選がおぼつかない。ここは選挙上手に身を任せ、反増税、なんなら脱原発も掲げて生き残る策だろう


▼这些占据离党者中大多数的第1次当选帮,是因为雪崩型舆论造成的“政权更迭泡沫”这一结果才从永田町获得了一官半职。不客气地说,其中的大半在泡沫破灭的民主党里是绝无希望再次当选的。于是,作为求生之策,便高举起反对提高课税,当然也不能忘了摆脱核电的旗帜,并委身于这位擅长选举者。


▼朝日歌壇に、先の句と対照をなす一首がある。〈自らの色で濃くなる苺(いちご)ジャム私は私であり続けよう〉大堂洋子。煮詰まるほどに紅(くれない)を深めるジャムには、他力で飾らぬ無着色の潔さがある。政治家もかくありたい


▼朝日诗坛中有一首作品和文章开头的诗句形成了对照。“草莓果酱火上煮 浑然天成色渐浓 自我本色永保存 不染他色独自清”大堂洋子。越煮越红的果酱无需人工染色来装饰,拥有天然的纯净。希望政治家也能保持这样的本色。


▼激動の世で問われるのは「自らの色」だ。着色に甘んじ、独り立ちしないチルドレンは消えてゆく。ひよこじゃないとお怒(いか)りの皆様、集団離党の次のステップは自分で決めませんか。余計な色を落として出直すもよし、国政の経験を生かして転職するもよし。


▼这个动荡不稳的社会需要的是“自我本色”。甘愿被染色、不会自立的小毛头最终将消失不见。各位愤然否认自己是雏鸟的议员们,组团退党后的下一步路该如何走难道不能由自己决定吗?洗去多余的色彩重头再来也好,发挥参与国政的经验换个工作也不错。


上一页  [1] [2]  尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口